"Well, why don't you put on the dark gray suit to-day, and stop in at the tailor and leave the brown trousers?" | - Ну хорошо, а почему бы тебе не надеть сегодня темно-серый костюм, а по дороге занести портному коричневые брюки? |
"Well, they certainly need-Now where the devil is that gray suit? | - Да, безусловно, не мешает их... а, черт, да где же этот серый костюм? |
Oh, yes, here we are." | Ага, вот он! |
He was able to get through the other crises of dressing with comparative resoluteness and calm. | Дальше одеванье пошло уже гораздо быстрее и спокойнее. |
His first adornment was the sleeveless dimity B.V.D. undershirt, in which he resembled a small boy humorlessly wearing a cheesecloth tabard at a civic pageant. | Первым делом он натянул сетку-безрукавку, в которой он был ужасно похож на мальчишку, напялившего марлевые латы на школьном маскараде. |
He never put on B.V.D.'s without thanking the God of Progress that he didn't wear tight, long, old-fashioned undergarments, like his father-in-law and partner, Henry Thompson. | Надевая сетчатое белье, Бэббит всегда благодарил бога Прогресса за то, что не носит длинного тесного старомодного белья, как его тесть и компаньон Генри Томпсон. |
His second embellishment was combing and slicking back his hair. | Чтобы стать еще красивее, он расчесал и пригладил волосы. |
It gave him a tremendous forehead, arching up two inches beyond the former hair-line. | Лоб у него сразу стал огромным, дюйма на два выше линии, где когда-то начинались волосы. |
But most wonder-working of all was the donning of his spectacles. | Но самое главное чудо сотворили с ним очки. |
There is character in spectacles-the pretentious tortoiseshell, the meek pince-nez of the school teacher, the twisted silver-framed glasses of the old villager. | У каждой пары очков есть свой характер - и у важных роговых очков, и у скромного пенсне учителя, и у серебряной оправы старого фермера. |
Babbitt's spectacles had huge, circular, frameless lenses of the very best glass; the ear-pieces were thin bars of gold. | Очки Бэббита представляли собой огромные круглые стекла без оправы, наилучшего качества, с тонкими золотыми дужками для ушей. |
In them he was the modern business man; one who gave orders to clerks and drove a car and played occasional golf and was scholarly in regard to Salesmanship. | В них он сразу становился современным дельцом, который отдает приказания клеркам, сам водит машину, любит поиграть в гольф и по-научному решает проблемы Торговли. |
His head suddenly appeared not babyish but weighty, and you noted his heavy, blunt nose, his straight mouth and thick, long upper lip, his chin overfleshy but strong; with respect you beheld him put on the rest of his uniform as a Solid Citizen. | В очках он уже не походил на ребенка: сразу стало видно, какая у него крупная голова, какой широкий туповатый нос, прямой рот с длинной плотной верхней губой и слишком мясистый, но решительный подбородок. С достоинством, вызывавшим уважение, он заканчивал туалет и по всей форме превращался в Солидного Гражданина. |
The gray suit was well cut, well made, and completely undistinguished. | Его серый костюм был отлично скроен, отлично сшит и совершенно ничем не приметен. |
It was a standard suit. | Это был стандартный костюм. |
White piping on the V of the vest added a flavor of law and learning. | Белый кант на жилетке придавал ему серьезность и значительность. |