Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 9

Синклер Льюис

"Well, why don't you put on the dark gray suit to-day, and stop in at the tailor and leave the brown trousers?" - Ну хорошо, а почему бы тебе не надеть сегодня темно-серый костюм, а по дороге занести портному коричневые брюки?
"Well, they certainly need-Now where the devil is that gray suit? - Да, безусловно, не мешает их... а, черт, да где же этот серый костюм?
Oh, yes, here we are." Ага, вот он!
He was able to get through the other crises of dressing with comparative resoluteness and calm. Дальше одеванье пошло уже гораздо быстрее и спокойнее.
His first adornment was the sleeveless dimity B.V.D. undershirt, in which he resembled a small boy humorlessly wearing a cheesecloth tabard at a civic pageant. Первым делом он натянул сетку-безрукавку, в которой он был ужасно похож на мальчишку, напялившего марлевые латы на школьном маскараде.
He never put on B.V.D.'s without thanking the God of Progress that he didn't wear tight, long, old-fashioned undergarments, like his father-in-law and partner, Henry Thompson. Надевая сетчатое белье, Бэббит всегда благодарил бога Прогресса за то, что не носит длинного тесного старомодного белья, как его тесть и компаньон Генри Томпсон.
His second embellishment was combing and slicking back his hair. Чтобы стать еще красивее, он расчесал и пригладил волосы.
It gave him a tremendous forehead, arching up two inches beyond the former hair-line. Лоб у него сразу стал огромным, дюйма на два выше линии, где когда-то начинались волосы.
But most wonder-working of all was the donning of his spectacles. Но самое главное чудо сотворили с ним очки.
There is character in spectacles-the pretentious tortoiseshell, the meek pince-nez of the school teacher, the twisted silver-framed glasses of the old villager. У каждой пары очков есть свой характер - и у важных роговых очков, и у скромного пенсне учителя, и у серебряной оправы старого фермера.
Babbitt's spectacles had huge, circular, frameless lenses of the very best glass; the ear-pieces were thin bars of gold. Очки Бэббита представляли собой огромные круглые стекла без оправы, наилучшего качества, с тонкими золотыми дужками для ушей.
In them he was the modern business man; one who gave orders to clerks and drove a car and played occasional golf and was scholarly in regard to Salesmanship. В них он сразу становился современным дельцом, который отдает приказания клеркам, сам водит машину, любит поиграть в гольф и по-научному решает проблемы Торговли.
His head suddenly appeared not babyish but weighty, and you noted his heavy, blunt nose, his straight mouth and thick, long upper lip, his chin overfleshy but strong; with respect you beheld him put on the rest of his uniform as a Solid Citizen. В очках он уже не походил на ребенка: сразу стало видно, какая у него крупная голова, какой широкий туповатый нос, прямой рот с длинной плотной верхней губой и слишком мясистый, но решительный подбородок. С достоинством, вызывавшим уважение, он заканчивал туалет и по всей форме превращался в Солидного Гражданина.
The gray suit was well cut, well made, and completely undistinguished. Его серый костюм был отлично скроен, отлично сшит и совершенно ничем не приметен.
It was a standard suit. Это был стандартный костюм.
White piping on the V of the vest added a flavor of law and learning. Белый кант на жилетке придавал ему серьезность и значительность.