No one had ever happened to give him one, so he hadn't the habit, and people who carried cigarette-cases he regarded as effeminate. | Никто не догадывался презентовать ему портсигар, поэтому он привык обходиться без него и всех, кто имел портсигары, считал неженками. |
Last, he stuck in his lapel the Boosters' Club button. | После всего он воткнул в петлицу значок клуба Толкачей. |
With the conciseness of great art the button displayed two words: | С лаконичностью, присущей великому искусству, на значке было выбито всего два слова: |
"Boosters-Pep!" | "Толкай вперед!" |
It made Babbitt feel loyal and important. | Благодаря этому значку Бэббит чувствовал себя честным человеком, значительным человеком. |
It associated him with Good Fellows, with men who were nice and human, and important in business circles. | Значок связывал его с Хорошими Людьми, с людьми порядочными, приятными, имевшими вес в деловых кругах. |
It was his V.C., his Legion of Honor ribbon, his Phi Beta Kappa key. | Значок заменял ему Крест Виктории, ленточку Почетного легиона, эмблему студенческой корпорации. |
With the subtleties of dressing ran other complex worries. | К сложности одевания примешивались и другие заботы. |
"I feel kind of punk this morning," he said. | - Мне нынче что-то не по себе, - сказал он. |
"I think I had too much dinner last evening. | - Должно быть, слишком плотно пообедал. |
You oughtn't to serve those heavy banana fritters." | И зачем ты подаешь эти жирные оладьи с бананами? |
"But you asked me to have some." | - Но ты же сам просил! |
"I know, but-I tell you, when a fellow gets past forty he has to look after his digestion. | -Мало ли чего... Когда человеку за сорок, он должен следить за пищеварением. |
There's a lot of fellows that don't take proper care of themselves. | Сколько людей пренебрегают своим здоровьем! |
I tell you at forty a man's a fool or his doctor-I mean, his own doctor. | Говорю тебе: после сорока - ты дурак, если сам не врач - я хочу сказать, если ты сам себе не врач. |
Folks don't give enough attention to this matter of dieting. | Слишком мало обращают внимания на диету. |
Now I think-Course a man ought to have a good meal after the day's work, but it would be a good thing for both of us if we took lighter lunches." | А по-моему... ну конечно, после работы человеку надо поесть как следует, но нам с тобой не вредно бы завтракать второй раз полегче. |
"But Georgie, here at home I always do have a light lunch." | - Что ты, Джорджи, я и так всегда ем дома самые легкие завтраки! |
"Mean to imply I make a hog of myself, eating down-town? | - Намекаешь, что я на службе жру как свинья? |
Yes, sure! | Да, там поешь, как же! |
You'd have a swell time if you had to eat the truck that new steward hands out to us at the Athletic Club! | Ты бы не то запела, если бы тебе пришлось есть пакость, которую нам подают в Спортивном клубе! |