Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 8

Синклер Льюис

After a rather thorough discussion of all the domestic and social aspects of towels she apologized to Babbitt for his having an alcoholic headache; and he recovered enough to endure the search for a B.V.D. undershirt which had, he pointed out, malevolently been concealed among his clean pajamas. После довольно придирчивого обсуждения полотенечного вопроса с обеих точек зрения - как семейной, так и общественной, - она попросила у Бэббита прощения за то, что у него с похмелья болит голова, а он настолько пришел в себя, что даже позволил ей поискать его сетчатую рубашку, которую, как он едко заметил, кто-то нарочно засунул под чистые пижамы.
He was fairly amiable in the conference on the brown suit. Он совсем смягчился, когда стали обсуждать вопрос о его коричневом костюме.
"What do you think, Myra?" -Так как же, Майра?
He pawed at the clothes hunched on a chair in their bedroom, while she moved about mysteriously adjusting and patting her petticoat and, to his jaundiced eye, never seeming to get on with her dressing. - Он рылся в груде одежды, брошенной на кресло в спальне, а Майра расхаживала по комнате, каким-то непонятным образом прилаживая и расправляя нижнюю юбку, и Бэббит смотрел на нее желчным взглядом - ему казалось, что она век не кончит одеваться.
"How about it? Shall I wear the brown suit another day?" - Надеть мне сегодня опять коричневый костюм или нет?
"Well, it looks awfully nice on you." - Он тебе очень к лицу!
"I know, but gosh, it needs pressing." - Знаю, но, понимаешь, пора бы его выгладить.
"That's so. - Это-то верно.
Perhaps it does." Пожалуй, пора.
"It certainly could stand being pressed, all right." - Да, не мешает его выгладить, не мешает.
"Yes, perhaps it wouldn't hurt it to be pressed." - Да, надо бы его отдать выгладить.
"But gee, the coat doesn't need pressing. - Но пиджак-то можно не гладить!
No sense in having the whole darn suit pressed, when the coat doesn't need it." На кой же черт отдавать в глажку весь костюм, когда пиджак вовсе и не надо гладить.
"That's so." - Правда, как будто незачем.
"But the pants certainly need it, all right. - Но брюки-то отгладить нужно, очень нужно.
Look at them-look at those wrinkles-the pants certainly do need pressing." Ты только погляди - видишь, как они измялись. Нет, брюки обязательно надо отгладить.
"That's so. - Да, надо.
Oh, Georgie, why couldn't you wear the brown coat with the blue trousers we were wondering what we'd do with them?" Слушай, Джорджи, а почему бы тебе не надеть к коричневому пиджаку те синие брюки, которые мы не знали, куда девать?
"Good Lord! - Фу-ты господи!
Did you ever in all my life know me to wear the coat of one suit and the pants of another? Да разве ты когда-нибудь в жизни видела, чтобы я надел брюки от одного костюма, а пиджак от другого?
What do you think I am? Кто я, по-твоему, такой?
A busted bookkeeper?" Проворовавшийся бухгалтер, что ли?