Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 10

Синклер Льюис

His shoes were black laced boots, good boots, honest boots, standard boots, extraordinarily uninteresting boots. Башмаки на Бэббите были черные, шнурованные, отличные башмаки, честные, стандартные башмаки, удивительно неинтересные башмаки.
The only frivolity was in his purple knitted scarf. Единственное, в чем он позволил себе некоторое легкомыслие, - это темно-вишневый вязаный галстук.
With considerable comment on the matter to Mrs. Babbitt (who, acrobatically fastening the back of her blouse to her skirt with a safety-pin, did not hear a word he said), he chose between the purple scarf and a tapestry effect with stringless brown harps among blown palms, and into it he thrust a snake-head pin with opal eyes. Сопровождая выбор галстука многословным комментарием, обращенным к миссис Бэббит (которая с акробатической ловкостью прикалывала сзади блузку к юбке английской булавкой и ни слова не слышала), он отдал предпочтение вишневому галстуку перед пестрым произведением искусства, где коричневые арфы без струн переплетались с пушистыми пальмами, и заколол выбранный галстук булавкой в виде змеиной головы с опаловыми глазами.
A sensational event was changing from the brown suit to the gray the contents of his pockets. Чрезвычайным событием явилось перекладывание всех вещей из карманов коричневого костюма в карманы серого.
He was earnest about these objects. К своим вещам Бэббит относился серьезно.
They were of eternal importance, like baseball or the Republican Party. Он видел в них вечные ценности, такие же, как бейсбол или республиканская партия.
They included a fountain pen and a silver pencil (always lacking a supply of new leads) which belonged in the righthand upper vest pocket. Среди этих вещей были вечная ручка и серебряный карандаш, у которого всегда не хватало грифеля; носил он их в правом верхнем кармане жилетки.
Without them he would have felt naked. Без них он чувствовал бы себя просто голым.
On his watch-chain were a gold penknife, silver cigar-cutter, seven keys (the use of two of which he had forgotten), and incidentally a good watch. На часовой цепочке висел золотой перочинный ножик, серебряная машинка для сигар, семь ключей, из которых два - неизвестно откуда, и, кроме того, прекрасные часы.
Depending from the chain was a large, yellowish elk's-tooth-proclamation of his membership in the Brotherly and Protective Order of Elks. Сбоку при часах болтался большой желтоватый зуб лося - знак принадлежности к Благодетельному и Покровительственному ордену Лосей.
Most significant of all was his loose-leaf pocket note-book, that modern and efficient note-book which contained the addresses of people whom he had forgotten, prudent memoranda of postal money-orders which had reached their destinations months ago, stamps which had lost their mucilage, clippings of verses by T. Cholmondeley Frink and of the newspaper editorials from which Babbitt got his opinions and his polysyllables, notes to be sure and do things which he did not intend to do, and one curious inscription-D.S.S. Самым важным предметом, однако, был карманный блокнот, новейший деловой блокнот, где были записаны адреса давно позабытых людей и квитанции почтовых переводов, давным-давно полученных адресатами; там же лежали пересохшие марки, вырезки со стихами Т.Чамондли Фринка и газетными передовицами, из которых Бэббит черпал и свои политические убеждения, и набор ученых слов; кроме того, там были записки с напоминанием - сделать то, чего он никогда делать не собирался, и, наконец, красовалась непонятная запись - Д.С.С.
D.M.Y.P.D.F. Д.М.У. П.Д.Ф.
But he had no cigarette-case. Однако портсигара у Бэббита не было.