Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 7

Синклер Льюис

Guests secretively took a corner of the nearest regular towel. Они украдкой вытирали руки концом какого-нибудь хозяйского полотенца.
He was raging, Бэббит бушевал:
"By golly, here they go and use up all the towels, every doggone one of 'em, and they use 'em and get 'em all wet and sopping, and never put out a dry one for me-of course, I'm the goat!-and then I want one and-I'm the only person in the doggone house that's got the slightest doggone bit of consideration for other people and thoughtfulness and consider there may be others that may want to use the doggone bathroom after me and consider-" "Безобразие, хватают все полотенца, ни одного, черт подери, не оставят, все мокрые, как губка, хоть бы догадались приготовить для меня сухое! Мучайся тут из-за них, понадобилось полотенце -и вот тебе! Честное слово, я единственный человек в этом проклятом доме, который еще хоть как-то, будь я проклят, думает о других, один я понимаю, что другим тоже после меня придется пользоваться этой проклятой ванной, один я забочусь..."
He was pitching the chill abominations into the bath-tub, pleased by the vindictiveness of that desolate flapping sound; and in the midst his wife serenely trotted in, observed serenely, Он швырял, эту мокрую мерзость в ванну, злорадно слушая, как полотенца уныло плюхаются на дно, но тут с безмятежным видом вошла его жена и безмятежно спросила:
"Why Georgie dear, what are you doing? - Джорджи, милый, что это ты затеял?
Are you going to wash out the towels? Уж не хочешь ли ты стирать полотенца?
Why, you needn't wash out the towels. Зачем тебе их стирать?..
Oh, Georgie, you didn't go and use the guest-towel, did you?" Боже мой, Джорджи, неужели ты вытерся гостевым полотенцем?
It is not recorded that he was able to answer. Ответил он ей или нет - об этом история умалчивает.
For the first time in weeks he was sufficiently roused by his wife to look at her. IV Но впервые за много недель жена его настолько задела, что он даже посмотрел на нее.
Myra Babbitt-Mrs. George F. Babbitt-was definitely mature. Майру Бэббит, миссис Джордж Ф.Бэббит, - иначе, как перезрелой, назвать было трудно.
She had creases from the corners of her mouth to the bottom of her chin, and her plump neck bagged. От углов рта к подбородку шли морщинки, полная шея отвисла.
But the thing that marked her as having passed the line was that she no longer had reticences before her husband, and no longer worried about not having reticences. Но больше всего ее возраст подчеркивало явное отсутствие стеснения перед мужем и то, что ее самое это ничуть не смущало.
She was in a petticoat now, and corsets which bulged, and unaware of being seen in bulgy corsets. Сейчас она стояла перед ним в нижней юбке и корсете, из которого складками выпирало тело, и даже не замечала, что корсет ей тесен.
She had become so dully habituated to married life that in her full matronliness she was as sexless as an anemic nun. Она настолько привыкла к семейной жизни, что при всей своей женственности стала бесполой, как бескровная монашка.
She was a good woman, a kind woman, a diligent woman, but no one, save perhaps Tinka her ten-year-old, was at all interested in her or entirely aware that she was alive. Женщина она была добрая, славная, работящая, но никто, кроме, пожалуй, Тинки, их десятилетней дочери, не интересовался ею и даже не замечал ее существования.