I was skeptical, too, but I wrote (JUST ON A POSTCARD, with name and address) to the publisher for the lessons-sent On Trial, money back if you are not absolutely satisfied. | Да, я тоже сразу не поверил, но все же написал (достаточно открытки с указанием адреса и фамилии) издателю и попросил выслать мне лекции без всяких обязательств (деньги возвращаются, если результат окажется неудовлетворительным). |
There were eight simple lessons in plain language anybody could understand, and I studied them just a few hours a night, then started practising on the wife. | Мне прислали восемь лекций, написанных простым и ясным языком, понятным каждому, и я изучал их по вечерам в свободные часы, а потом стал практиковаться перед своей женой. |
Soon found I could talk right up to the Super and get due credit for all the good work I did. | Вскоре я увидел, что могу запросто разговаривать с самим директором. Я добился хорошей оценки моей добросовестной работы. |
They began to appreciate me and advance me fast, and say, old doggo, what do you think they're paying me now? $6,500 per year! | Меня стали ценить, и я начал быстро продвигаться по службе. Знаешь, старый черт, сколько мне теперь платят? Шесть с половиной тысяч в год! |
And say, I find I can keep a big audience fascinated, speaking on any topic. | И представь себе, я понял, что могу овладеть вниманием любой аудитории и заставить слушать мое выступление на любую тему. |
As a friend, old boy, I advise you to send for circular (no obligation) and valuable free Art Picture to:- | Как друг, советую и тебе, старина, выписать циркуляр (никаких обязательств!), а также ценную репродукцию художественной картины (прилагается бесплатно) по следующему адресу: |
SHORTCUT EDUCATIONAL PUB. CO. | Издательство кратких курсов самообразования. |
Desk WA Sandpit, Iowa. | Почтовый ящик В.-А.Сэндпит, Айова". |
ARE YOU A 100 PERCENTER OR A 10 PERCENTER?" | СТОПРОЦЕНТНЫЙ ВЫ ЧЕЛОВЕК ИЛИ ТОЛЬКО ДЕСЯТИПРОЦЕНТНЫЙ?" |
Babbitt was again without a canon which would enable him to speak with authority. | Бэббит опять не знал, чем руководствоваться для авторитетных высказываний. |
Nothing in motoring or real estate had indicated what a Solid Citizen and Regular Fellow ought to think about culture by mail. | Ни при вождении машины, ни при продаже недвижимости он никогда не сталкивался с вопросами - как солидный гражданин и настоящий человек должен относиться к передаче культурных достижений по почте. |
He began with hesitation: | Он заговорил нерешительно: |
"Well-sounds as if it covered the ground. | - Что ж, как будто тут обо всем сказано. |
It certainly is a fine thing to be able to orate. | Конечно, ораторское искусство - дело хорошее. |
I've sometimes thought I had a little talent that way myself, and I know darn well that one reason why a fourflushing old back-number like Chan Mott can get away with it in real estate is just because he can make a good talk, even when he hasn't got a doggone thing to say! | Иногда мне казалось, что у меня самого есть какой-то талант, да, кроме того, я отлично понимаю, что, скажем, такой старый жулик, как Чэн Мотт, чего-то добивается в своем деле только потому, что умеет заговорить клиента, хотя сказать ему, в сущности, нечего. |
And it certainly is pretty cute the way they get out all these courses on various topics and subjects nowadays. | Конечно, все эти заочные курсы по всяким предметам ловко придуманы. |