What would I do?" | Что я буду делать? |
"Why, you'd probably bust the record for the hundred-yard dash!" | - Ты? Наверно, побьешь рекорд по скоростному бегу! |
"I WOULD not! | - Неправда! |
I'd stand right up to any mucker that passed a slighting remark on MY sister and I'd show him-" | Я покажу этому мерзавцу, как отпускать обидные замечания насчет моей сестры, я ему всю морду... |
"Look here, young Dempsey! | - Слушай, ты, недопеченный Демпси! |
If I ever catch you fighting I'll whale the everlasting daylights out of you-and I'll do it without practising holding out my hand for a coin before the mirror, too!" | Если я когда-нибудь услышу, что ты дерешься, я из тебя дух вышибу, хоть я и не практиковался перед зеркалом, как вытягивать руку! |
"Why, Ted dear," Mrs. Babbitt said placidly, "it's not at all nice, your talking of fighting this way!" | - Нехорошо, Тед, голубчик! - ласково сказала миссис Бэббит. - Разве можно драться! |
"Well, gosh almighty, that's a fine way to appreciate-And then suppose I was walking with YOU, Ma, and somebody passed a slighting remark-" | - Господи, ничего вы не понимаете! А вдруг мы с тобой гуляем, мама, а кто-нибудь отпустит на твой счет обидное замечание? |
"Nobody's going to pass no slighting remarks on nobody," Babbitt observed, "not if they stay home and study their geometry and mind their own affairs instead of hanging around a lot of poolrooms and soda-fountains and places where nobody's got any business to be!" | - Никто никаких замечаний отпускать не будет, -внушительно сказал Бэббит, - лишь бы все сидели дома, учили геометрию и занимались делом, а не шлялись по бильярдным и кафе и по всяким злачным местам, куда вообще ходить нечего! |
"But gooooooosh, Dad, if they DID!" | - Ну, папа, ты тоже скажешь! А вдруг все-таки кто-нибудь посмеет... |
Mrs. Babbitt chirped, "Well, if they did, I wouldn't do them the honor of paying any attention to them! | - А если посмеют, - пропищала миссис Бэббит, - я не обращу ни малейшего внимания - много чести! |
Besides, they never do. | И вообще этого не бывает. |
You always hear about these women that get followed and insulted and all, but I don't believe a word of it, or it's their own fault, the way some women look at a person. | Вечно слышишь про то, как к женщинам пристают, как их оскорбляют, а я в это не верю, тут сами женщины виноваты, пусть не строят глазки кому попало! |
I certainly never 've been insulted by-" | Во всяком случае, ко мне еще никто не приставал... |
"Aw shoot. Mother, just suppose you WERE sometime! | - Да ну, мама, неужели ты не можешь вообразить, что к тебе пристали? |
Just SUPPOSE! | Понимаешь - вообразить! |
Can't you suppose something? | Неужели ты не можешь представить себе, что так случилось? |
Can't you imagine things?" | Неужели у тебя не хватает воображения? |
"Certainly I can imagine things! | - Как это я не могу себе представить? |
The idea!" | Конечно, могу! |
"Certainly your mother can imagine things-and suppose things! | - Конечно, мама сумеет представить себе что угодно! - вступился Бэббит. |