Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 81

Синклер Льюис

With some satisfaction and a good deal of discussion of the matter with Mrs. Babbitt, Ted, and Howard Littlefield, he concluded that the furnace-man had not raked it properly. С некоторым удовлетворением, и после всестороннего обсуждения данного вопроса с миссис Бэббит, Тедом и Говардом Литтлфилдом, он пришел к выводу, что дворник подчистил лужайку очень плохо.
He cut two tufts of wild grass with his wife's largest dressmaking-scissors; he informed Ted that it was all nonsense having a furnace-man-"big husky fellow like you ought to do all the work around the house;" and privately he meditated that it was agreeable to have it known throughout the neighborhood that he was so prosperous that his son never worked around the house. Он сам срезал два пучка сорной травы большими портняжными ножницами жены, заявил Теду, что глупо держать дворника: "Такой верзила, как ты, сам мог бы делать всю работу по дому", - а про себя подумал: приятно, когда соседи знают, что благодаря его богатству сыну ничего делать по дому не приходится.
He stood on the sleeping-porch and did his day's exercises: arms out sidewise for two minutes, up for two minutes, while he muttered, Выйдя на террасу, он занялся дневной зарядкой: руки в стороны - две минуты, руки вверх - две минуты, бормоча при этом:
"Ought take more exercise; keep in shape;" then went in to see whether his collar needed changing before dinner. "Надо бы больше гимнастики, подтягивает". Потом подошел к зеркалу проверить - нужно ли менять воротничок к обеду или сойдет и так.
As usual it apparently did not. Как всегда, сошло и так.
The Lettish-Croat maid, a powerful woman, beat the dinner-gong. Служанка, мощная женщина, наполовину латышка, наполовину хорватка, ударила в обеденный гонг.
The roast of beef, roasted potatoes, and string beans were excellent this evening and, after an adequate sketch of the day's progressive weather-states, his four-hundred-and-fifty-dollar fee, his lunch with Paul Riesling, and the proven merits of the new cigar-lighter, he was moved to a benign, Ростбиф, жареный картофель, фасоль - все оказалось в этот вечер превосходным, и после пространных рассуждений о погоде, о заработанных четырехстах пятидесяти долларах, о завтраке с Полем Рислингом и несомненных достоинствах новой зажигалки Бэббит снизошел до благодушного замечания:
"Sort o' thinking about buyin, a new car. - Подумываю, не купить ли новую машину!
Don't believe we'll get one till next year, but still we might." Не знаю, как в этом году, но, может, и купим.
Verona, the older daughter, cried, Верона, старшая дочь, обрадовалась:
"Oh, Dad, if you do, why don't you get a sedan? - Знаешь, папа, уж если покупать, так закрытую!
That would be perfectly slick! Это такая прелесть!
A closed car is so much more comfy than an open one." Закрытая машина куда удобней открытой.
"Well now, I don't know about that. - Ну, не скажи.
I kind of like an open car. You get more fresh air that way." Я вот люблю открытую, больше дышишь свежим воздухом.
"Oh, shoot, that's just because you never tried a sedan. - Еще чего! Просто ты никогда в закрытой не ездил!
Let's get one. Давай купим закрытую.
It's got a lot more class," said Ted. Классная штука! - сказал Тед.