With some satisfaction and a good deal of discussion of the matter with Mrs. Babbitt, Ted, and Howard Littlefield, he concluded that the furnace-man had not raked it properly. | С некоторым удовлетворением, и после всестороннего обсуждения данного вопроса с миссис Бэббит, Тедом и Говардом Литтлфилдом, он пришел к выводу, что дворник подчистил лужайку очень плохо. |
He cut two tufts of wild grass with his wife's largest dressmaking-scissors; he informed Ted that it was all nonsense having a furnace-man-"big husky fellow like you ought to do all the work around the house;" and privately he meditated that it was agreeable to have it known throughout the neighborhood that he was so prosperous that his son never worked around the house. | Он сам срезал два пучка сорной травы большими портняжными ножницами жены, заявил Теду, что глупо держать дворника: "Такой верзила, как ты, сам мог бы делать всю работу по дому", - а про себя подумал: приятно, когда соседи знают, что благодаря его богатству сыну ничего делать по дому не приходится. |
He stood on the sleeping-porch and did his day's exercises: arms out sidewise for two minutes, up for two minutes, while he muttered, | Выйдя на террасу, он занялся дневной зарядкой: руки в стороны - две минуты, руки вверх - две минуты, бормоча при этом: |
"Ought take more exercise; keep in shape;" then went in to see whether his collar needed changing before dinner. | "Надо бы больше гимнастики, подтягивает". Потом подошел к зеркалу проверить - нужно ли менять воротничок к обеду или сойдет и так. |
As usual it apparently did not. | Как всегда, сошло и так. |
The Lettish-Croat maid, a powerful woman, beat the dinner-gong. | Служанка, мощная женщина, наполовину латышка, наполовину хорватка, ударила в обеденный гонг. |
The roast of beef, roasted potatoes, and string beans were excellent this evening and, after an adequate sketch of the day's progressive weather-states, his four-hundred-and-fifty-dollar fee, his lunch with Paul Riesling, and the proven merits of the new cigar-lighter, he was moved to a benign, | Ростбиф, жареный картофель, фасоль - все оказалось в этот вечер превосходным, и после пространных рассуждений о погоде, о заработанных четырехстах пятидесяти долларах, о завтраке с Полем Рислингом и несомненных достоинствах новой зажигалки Бэббит снизошел до благодушного замечания: |
"Sort o' thinking about buyin, a new car. | - Подумываю, не купить ли новую машину! |
Don't believe we'll get one till next year, but still we might." | Не знаю, как в этом году, но, может, и купим. |
Verona, the older daughter, cried, | Верона, старшая дочь, обрадовалась: |
"Oh, Dad, if you do, why don't you get a sedan? | - Знаешь, папа, уж если покупать, так закрытую! |
That would be perfectly slick! | Это такая прелесть! |
A closed car is so much more comfy than an open one." | Закрытая машина куда удобней открытой. |
"Well now, I don't know about that. | - Ну, не скажи. |
I kind of like an open car. You get more fresh air that way." | Я вот люблю открытую, больше дышишь свежим воздухом. |
"Oh, shoot, that's just because you never tried a sedan. | - Еще чего! Просто ты никогда в закрытой не ездил! |
Let's get one. | Давай купим закрытую. |
It's got a lot more class," said Ted. | Классная штука! - сказал Тед. |