Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 80

Синклер Льюис

But rats, got to haul folks over the coals now and then for their own good. А, черт, иногда не мешает как следует пробрать человека - ему же на пользу.
Unpleasant duty, but-I wonder if Stan is sore? Неприятная обязанность - да что поделаешь. Интересно, обиделся Стэн или нет?
What's he saying to McGoun out there?" Воображаю, что он там говорит этой Мак-Гаун!"
So chill a wind of hatred blew from the outer office that the normal comfort of his evening home-going was ruined. Но когда он вышел из кабинета в контору, оттуда на него пахнуло такой холодной ненавистью, что все удовольствие привычного вечернего ухода домой было испорчено.
He was distressed by losing that approval of his employees to which an executive is always slave. Бэббит был расстроен, не чувствуя того одобрения служащих, от которого так зависит всякий хозяин.
Ordinarily he left the office with a thousand enjoyable fussy directions to the effect that there would undoubtedly be important tasks to-morrow, and Miss McGoun and Miss Bannigan would do well to be there early, and for heaven's sake remind him to call up Conrad Lyte soon 's he came in. Обычно он уходил из конторы в веселой суете, хлопотливо повторяя тысячу раз, что завтра трудный день и лучше бы мисс Бенниген и мисс Мак-Г аун пришли пораньше, а как только он сам придет, пусть ради всех святых ему напомнят позвонить Конраду Лайту.
To-night he departed with feigned and apologetic liveliness. Сегодня он попрощался со всеми притворно бодрым и вместе с тем виноватым-тоном.
He was as afraid of his still-faced clerks-of the eyes focused on him, Miss McGoun staring with head lifted from her typing, Miss Bannigan looking over her ledger, Mat Penniman craning around at his desk in the dark alcove, Stanley Graff sullenly expressionless-as a parvenu before the bleak propriety of his butler. Он боялся этих застывших физиономий, этих пристальных взглядов. Мисс Мак-Гаун подняла на него глаза от машинки, мисс Бенниген косилась исподлобья, Мэт Пеннимен вытянул шею из своего темного угла, у Стэнли Грэфа вид был замкнутый, мрачный, и Бэббит боялся их, как выскочка боится холодной чопорности своего дворецкого.
He hated to expose his back to their laughter, and in his effort to be casually merry he stammered and was raucously friendly and oozed wretchedly out of the door. Бэббиту до смерти не хотелось услышать за спиной их смех, и, пытаясь напустить на себя небрежную веселость, он что-то бормотал, развязно шутил и в конце концов с жалким видом протиснулся в двери.
But he forgot his misery when he saw from Smith Street the charms of Floral Heights; the roofs of red tile and green slate, the shining new sun-parlors, and the stainless walls. III Но все огорчения как рукой сняло, когда уже со Смит-стрит перед ним открылась вся прелесть Цветущих Холмов: крытые красной черепицей и зеленоватым шифером дома, сверкающие стекла новых террас, ослепительно чистые стены.
He stopped to inform Howard Littlefield, his scholarly neighbor, that though the day had been springlike the evening might be cold. Он остановился у дома Говарда Литтлфилда, своего ученого соседа, и сообщил ему, что, несмотря на по-весеннему теплый день, вечер, вероятно, будет холодный.
He went in to shout Входя в дом, он крикнул жене:
"Where are you?" at his wife, with no very definite desire to know where she was. "Где ты там?" - не испытывая, впрочем, особого желания знать, где именно она находится.
He examined the lawn to see whether the furnace-man had raked it properly. Он осмотрел лужайку, проверяя, хорошо ли подчистил ее дворник.