The details of precedence were never officially determined. | Правда, никаких местнических законов в Зените официально не существовало. |
There was no court to decide whether the second son of a Pierce Arrow limousine should go in to dinner before the first son of a Buick roadster, but of their respective social importance there was no doubt; and where Babbitt as a boy had aspired to the presidency, his son Ted aspired to a Packard twin-six and an established position in the motored gentry. | Не было придворного этикета, который указал бы - должен ли младший сын лимузина пирс-эрроу садиться за обедом выше старшего сына закрытого бьюика, но уж в их относительной социальной значимости никто не сомневался, и если мечтой Бэббита в ранней молодости был пост президента, то мечтой его сына, Теда, был двенадцатицилиндровый паккард и прочное положение среди автомобильной знати. |
The favor which Babbitt had won from his family by speaking of a new car evaporated as they realized that he didn't intend to buy one this year. | Но благосклонное отношение семьи, которое Бэббит завоевал разговором о новой машине, сразу улетучилось, когда они поняли, что в этом году никакой машины не будет. |
Ted lamented, "Oh, punk! | - Фу, безобразие! - огорчился Тед. |
The old boat looks as if it'd had fleas and been scratching its varnish off." | - У нашей старой калоши такой вид, будто ее заели блохи и она так чесалась, что соскребла всю краску. |
Mrs. Babbitt said abstractedly, | На это миссис Бэббит рассеянно заметила: |
"Snoway talkcher father." Babbitt raged, | "Так с отцом не разговаривают", - а Бэббит рассердился; |
"If you're too much of a high-class gentleman, and you belong to the bon ton and so on, why, you needn't take the car out this evening." | "Если ты такой безукоризненный джентльмен и вращаешься во всяком там бонтоне и прочее, так не бери вечером старую машину - и все!" |
Ted explained, "I didn't mean-" and dinner dragged on with normal domestic delight to the inevitable point at which Babbitt protested, | - Да нет, я вовсе не к тому... - оправдывался Тед, и весь обед прошел в обычных семейных "радостях", пока Бэббит не сказал: |
"Come, come now, we can't sit here all evening. | - Ну, хватит, не сидеть же тут весь вечер! |
Give the girl a chance to clear away the table." | Дайте прислуге убрать со стола. |
He was fretting, | Разговоры расстроили его: |
"What a family! | "Ну и семейка! |
I don't know how we all get to scrapping this way. | И почему мы вечно цапаемся? |
Like to go off some place and be able to hear myself think.... Paul ... Maine ... Wear old pants, and loaf, and cuss." | Хорошо бы уехать куда-нибудь подальше, посидеть, подумать... С Полем... В Мэн... Надеть старые штаны, валяться на траве, душу отвести..." |
He said cautiously to his wife, | Жене он осторожно сказал! |
"I've been in correspondence with a man in New York-wants me to see him about a real-estate trade-may not come off till summer. | - Мне тут один человек писал из Нью-Йорка, хочет повидать меня насчет одной сделки. Возможно, придется отложить до лета. |
Hope it doesn't break just when we and the Rieslings get ready to go to Maine. | Лишь бы только это дело не заварилось как раз тогда, когда мы с Рислингами соберемся ехать в Мэн. |
Be a shame if we couldn't make the trip there together. | Жалко будет, если не сможем поехать вместе. |