Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 79

Синклер Льюис

Honest, Mr. Babbitt, I don't want to get fresh, but this Heiler house is a terror. Честное слово, мистер Бэббит, не хочу вам прекословить, но хуже гайлеровского дома я в жизни ничего не видел!
Nobody'll fall for it. Никто на него не позарится.
The flooring is rotten and the walls are full of cracks." Полы прогнили, стены трескаются.
"That's exactly what I mean! - Об этом-то я и говорю!
To a salesman with a love for his profession, it's hard problems like that that inspire him to do his best. Такие трудности только подстегивают комиссионера, который любит свою профессию.
Besides, Stan-Matter o' fact, Thompson and I are against bonuses, as a matter of principle. А кроме того, Стэн... в общем, мы с Томпсоном принципиально против премиальных.
We like you, and we want to help you so you can get married, but we can't be unfair to the others on the staff. Вы нам нравитесь, мы с удовольствием поможем вам поскорее жениться, но не можем же мы обойти других наших работников.
If we start giving you bonuses, don't you see we're going to hurt the feeling and be unjust to Penniman and Laylock? Начни мы давать вам премии, Лейлок и Пеннимен обидятся, скажут, что это несправедливо.
Right's right, and discrimination is unfair, and there ain't going to be any of it in this office! Что правильно, то правильно, и никакого неравенства мы у себя в конторе не допустим, это нечестно!
Don't get the idea, Stan, that because during the war salesmen were hard to hire, now, when there's a lot of men out of work, there aren't a slew of bright young fellows that would be glad to step in and enjoy your opportunities, and not act as if Thompson and I were his enemies and not do any work except for bonuses. Вы только не воображайте, Стэн, что и сейчас, как во время войны, трудно найти комиссионеров, -нет, сейчас безработными хоть пруд пруди, сколько способных молодых людей согласились бы пойти на ваше место, радовались бы тем возможностям, которые мы вам даем, а не вели бы себя так, будто мы с Томпсоном - вам враги и на нас можно работать только за премиальные.
How about it, heh? Поняли вы меня, а?
How about it?" Поняли?
"Oh-well-gee-of course-" sighed Graff, as he went out, crabwise. -Да... Как будто понял... Ну что ж... - вздохнул Грэф и попятился к дверям.
Babbitt did not often squabble with his employees. Бэббит не так уж часто ссорился со своими служащими.
He liked to like the people about him; he was dismayed when they did not like him. Он любил, чтобы его любили окружающие, он огорчался, когда к нему относились плохо.
It was only when they attacked the sacred purse that he was frightened into fury, but then, being a man given to oratory and high principles, he enjoyed the sound of his own vocabulary and the warmth of his own virtue. Но стоило им посягнуть на его священный кошелек, как с испугу он приходил в ярость, но потом, будучи прирожденным оратором и человеком высокой принципиальности, увлекался собственным красноречием и пылом добродетели.
Today he had so passionately indulged in self-approval that he wondered whether he had been entirely just: Сегодня он с таким вдохновением доказывал свою правоту, что вдруг подумал - а был ли он достаточно справедлив по отношению к Стэну.
"After all, Stan isn't a boy any more. "В конце концов Стэн не мальчишка.
Oughtn't to call him so hard. Не стоило так его честить.