Honest, Mr. Babbitt, I don't want to get fresh, but this Heiler house is a terror. | Честное слово, мистер Бэббит, не хочу вам прекословить, но хуже гайлеровского дома я в жизни ничего не видел! |
Nobody'll fall for it. | Никто на него не позарится. |
The flooring is rotten and the walls are full of cracks." | Полы прогнили, стены трескаются. |
"That's exactly what I mean! | - Об этом-то я и говорю! |
To a salesman with a love for his profession, it's hard problems like that that inspire him to do his best. | Такие трудности только подстегивают комиссионера, который любит свою профессию. |
Besides, Stan-Matter o' fact, Thompson and I are against bonuses, as a matter of principle. | А кроме того, Стэн... в общем, мы с Томпсоном принципиально против премиальных. |
We like you, and we want to help you so you can get married, but we can't be unfair to the others on the staff. | Вы нам нравитесь, мы с удовольствием поможем вам поскорее жениться, но не можем же мы обойти других наших работников. |
If we start giving you bonuses, don't you see we're going to hurt the feeling and be unjust to Penniman and Laylock? | Начни мы давать вам премии, Лейлок и Пеннимен обидятся, скажут, что это несправедливо. |
Right's right, and discrimination is unfair, and there ain't going to be any of it in this office! | Что правильно, то правильно, и никакого неравенства мы у себя в конторе не допустим, это нечестно! |
Don't get the idea, Stan, that because during the war salesmen were hard to hire, now, when there's a lot of men out of work, there aren't a slew of bright young fellows that would be glad to step in and enjoy your opportunities, and not act as if Thompson and I were his enemies and not do any work except for bonuses. | Вы только не воображайте, Стэн, что и сейчас, как во время войны, трудно найти комиссионеров, -нет, сейчас безработными хоть пруд пруди, сколько способных молодых людей согласились бы пойти на ваше место, радовались бы тем возможностям, которые мы вам даем, а не вели бы себя так, будто мы с Томпсоном - вам враги и на нас можно работать только за премиальные. |
How about it, heh? | Поняли вы меня, а? |
How about it?" | Поняли? |
"Oh-well-gee-of course-" sighed Graff, as he went out, crabwise. | -Да... Как будто понял... Ну что ж... - вздохнул Грэф и попятился к дверям. |
Babbitt did not often squabble with his employees. | Бэббит не так уж часто ссорился со своими служащими. |
He liked to like the people about him; he was dismayed when they did not like him. | Он любил, чтобы его любили окружающие, он огорчался, когда к нему относились плохо. |
It was only when they attacked the sacred purse that he was frightened into fury, but then, being a man given to oratory and high principles, he enjoyed the sound of his own vocabulary and the warmth of his own virtue. | Но стоило им посягнуть на его священный кошелек, как с испугу он приходил в ярость, но потом, будучи прирожденным оратором и человеком высокой принципиальности, увлекался собственным красноречием и пылом добродетели. |
Today he had so passionately indulged in self-approval that he wondered whether he had been entirely just: | Сегодня он с таким вдохновением доказывал свою правоту, что вдруг подумал - а был ли он достаточно справедлив по отношению к Стэну. |
"After all, Stan isn't a boy any more. | "В конце концов Стэн не мальчишка. |
Oughtn't to call him so hard. | Не стоило так его честить. |