Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 82

Синклер Льюис

"A closed car does keep the clothes nicer," from Mrs. Babbitt; "Да, в закрытой не так пылится платье", - вставила и миссис Бэббит.
"You don't get your hair blown all to pieces," from Verona; "И волосы не разлетаются", - добавила Верона.
"It's a lot sportier," from Ted; and from Tinka, the youngest, "И куда шикарней!" - подтвердил Тед, а Тинка, младшая, пропищала:
"Oh, let's have a sedan! "Давайте купим закрытую!
Mary Ellen's father has got one." Папа Мэри Элен уже купил закрытую!"
Ted wound up, Тед подвел итог:
"Oh, everybody's got a closed car now, except us!" "У всех закрытые машины, кроме нас".
Babbitt faced them: Бэббит выдержал натиск:
"I guess you got nothing very terrible to complain about! - Не понимаю, к чему эти разговоры!
Anyway, I don't keep a car just to enable you children to look like millionaires! Во всяком случае, машину я завел не для того, чтобы вы, дети, разыгрывали из себя миллионеров.
And I like an open car, so you can put the top down on summer evenings and go out for a drive and get some good fresh air. А я люблю открытую машину, чтобы летом можно было откинуть верх, прокатиться вечерком, подышать как следует свежим воздухом.
Besides-A closed car costs more money." Да и, кроме того, закрытая машина куда дороже!
"Aw, gee whiz, if the Doppelbraus can afford a closed car, I guess we can!" prodded Ted. - Ну-у, вот еще! Если уж эти Доппелбрау могут купить закрытую, неужели мы хуже их! -подзадоривал Тед отца.
"Humph! I make eight thousand a year to his seven! But I don't blow it all in and waste it and throw it around, the way he does! -М-да... Я-то зарабатываю в год тысяч восемь, а он всего семь... Но я денег на ветер не бросаю, не расшвыриваю, как он, не трачу попусту!
Don't believe in this business of going and spending a whole lot of money to show off and-" И вообще я считаю, что нельзя вдруг выбросить столько денег, лишь бы пустить пыль в глаза, и кроме того...
They went, with ardor and some thoroughness, into the matters of streamline bodies, hill-climbing power, wire wheels, chrome steel, ignition systems, and body colors. Тут пошло горячее и подробное обсуждение обтекаемых корпусов, мощности, качества шин, хромированной стали, систем зажигания и окраски автомобилей.
It was much more than a study of transportation. It was an aspiration for knightly rank. Речь шла не просто о способе передвижения -речь шла о завоевании рыцарского герба.
In the city of Zenith, in the barbarous twentieth century, a family's motor indicated its social rank as precisely as the grades of the peerage determined the rank of an English family-indeed, more precisely, considering the opinion of old county families upon newly created brewery barons and woolen-mill viscounts. В городе Зените, среди варваров двадцатого века, автомобиль определял социальное положение семьи, так же как звание пэра определяло знатность английских семейств, определял, пожалуй, даже более точно, если припомнить, с каким презрением старинная английская знать относилась к новоиспеченным баронам-пивоварам и виконтам-суконщикам.