I'm chasing around and working on it every single evening, almost." | Гоняю без передышки, каждый вечер занят, ей-богу!" |
Babbitt frequently remarked to his wife that it was better to "con your office-help along and keep 'em happy 'stead of jumping on 'em and poking 'em up-get more work out of 'em that way," but this unexampled lack of appreciation hurt him, and he turned on Graff: | Бэббит часто объяснял жене, что "лучше подмазывать своих помощников, пусть будут довольны, чем наседать на них, гнать в три шеи, хорошим отношением из них больше выжмешь", -но беспримерная неблагодарность Грэфа задела его за живое, и он рассердился: |
"Look here, Stan; let's get this clear. | - Слушайте, Стэн, давайте потолкуем начистоту. |
You've got an idea somehow that it's you that do all the selling. | Вам взбрело в голову, что все сделки заключаете вы. |
Where d' you get that stuff? | Откуда вы это взяли? |
Where d' you think you'd be if it wasn't for our capital behind you, and our lists of properties, and all the prospects we find for you? | Чего бы вы добились, если бы за вами не стоял наш капитал, наши списки, если бы мы не находили для вас объекты? |
All you got to do is follow up our tips and close the deal. | Ваше дело маленькое - заключать сделки по нашим указаниям, и все. |
The hall-porter could sell Babbitt-Thompson listings! | Ночной сторож и то сумел бы продать участки по спискам Бэббита - Томпсона. |
You say you're engaged to a girl, but have to put in your evenings chasing after buyers. | Говорите, у вас есть невеста, а все вечера приходится гонять за покупателями? |
Well, why the devil shouldn't you? | А что же вам делать? |
What do you want to do? | Что вам нужно? |
Sit around holding her hand? | Сидеть и держать ее за ручку? |
Let me tell you, Stan, if your girl is worth her salt, she'll be glad to know you're out hustling, making some money to furnish the home-nest, instead of doing the lovey-dovey. | Так я вам вот что скажу, Стэн: если девушка стоящая, она сама будет рада, что вы стараетесь, зарабатываете деньги на гнездышко, вместо того чтобы любезничать с ней. |
The kind of fellow that kicks about working overtime, that wants to spend his evenings reading trashy novels or spooning and exchanging a lot of nonsense and foolishness with some girl, he ain't the kind of upstanding, energetic young man, with a future-and with Vision!-that we want here. | Кому неохота поработать сверхурочно, кто предпочитает по вечерам зачитываться всякой дрянью, крутить романы, забивать головы девчонкам, тот не настоящий человек, энергичный, с Будущим, Прозорливый, - а нам только такие и нужны! |
How about it? | А вы? |
What's your Ideal, anyway? | Есть у вас Идеал? |
Do you want to make money and be a responsible member of the community, or do you want to be a loafer, with no Inspiration or Pep?" | Хотите стать богатым, занять свое место в обществе или предпочитаете лентяйничать, жить без стремлений, без всякой цели? |
Graff was not so amenable to Vision and Ideals as usual. | Но в этот день на Грэфа что-то не действовали разговоры об Идеале и Прозорливости. |
"You bet I want to make money! | - Конечно, для меня самое важное - заработать! |
That's why I want that bonus! | Поэтому я и заговорил о премии! |