Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 77

Синклер Льюис

"The whole thing is," he explained to Paul Riesling, "these old codgers lack the subtlety that you got to have to-day." "Все дело в том, - объяснял он Полю Рислингу, -что этим старым бобрам не хватает тонкости, а без нее в наше время не обойтись!"
This advance in civilization could be carried too far, Babbitt perceived. "Правда, и цивилизация хороша в меру", -подумал Бэббит.
Noel Ryland, sales-manager of the Zeeco, was a frivolous graduate of Princeton, while Babbitt was a sound and standard ware from that great department-store, the State University. Ноэль Райленд, коммерческий директор Зико, был выпускником легкомысленного Принстона, тогда как сам Бэббит был доброкачественным и стандартным продуктом из гигантского универмага, именуемого университетом штата.
Ryland wore spats, he wrote long letters about City Planning and Community Singing, and, though he was a Booster, he was known to carry in his pocket small volumes of poetry in a foreign language. Райленд щеголял в гетрах, сочинял пространные письма о планировании городов, о хоровых кружках, и ходил слух, что, несмотря на свою принадлежность к клубу Толкачей, он носит в кармане томики стихов на иностранных языках.
All this was going too far. Это уж было слишком.
Henry Thompson was the extreme of insularity, and Noel Ryland the extreme of frothiness, while between them, supporting the state, defending the evangelical churches and domestic brightness and sound business, were Babbitt and his friends. Одной крайностью был Генри Томпсон, прикованный к земле, другой - Ноэль Райленд, витавший в облаках. А между ними, как столпы государства, защитники евангелической церкви, домашнего очага и процветающего бизнеса, стояли Бэббит и его друзья.
With this just estimate of himself-and with the promise of a discount on Thompson's car-he returned to his office in triumph. Дав себе мысленно такую оценку - и, кстати, выторговав скидку на машину для Томпсона, -Бэббит с триумфом вернулся в свою контору.
But as he went through the corridor of the Reeves Building he sighed, Но, проходя по коридорам Ривс-Билдинга, он вздохнул:
"Poor old Paul! "Эх, бедняга Поль!
I got to-Oh, damn Noel Ryland! Надо бы мне... К черту Ноэля Райленда!
Damn Charley McKelvey! К черту Чарли Мак-Келви!
Just because they make more money than I do, they think they're so superior. Воображают себя бог знает кем оттого, что делают дела больше, чем я.
I wouldn't be found dead in their stuffy old Union Club! Да меня живым не затащишь в их клуб Юнион, там задохнуться можно.
I-Somehow, to-day, I don't feel like going back to work. Я им... Ох, как не хочется сегодня работать!
Oh well-" II Что поделаешь..."
He answered telephone calls, he read the four o'clock mail, he signed his morning's letters, he talked to a tenant about repairs, he fought with Stanley Graff. Он ответил на телефонные звонки, просмотрел четырехчасовую почту, поговорил с квартиронанимателем о ремонте, разругался со Стэнли Грэфом.
Young Graff, the outside salesman, was always hinting that he deserved an increase of commission, and to-day he complained, Молодой Грэф, разъездной агент конторы, постоянно намекал, что заслуживает повышения комиссионных, и сегодня тоже стал жаловаться:
"I think I ought to get a bonus if I put through the Heiler sale. "Право, мне следует премия, если удастся продать дом Гайлера.