The roofing business! | Торговать толем! |
Roofs for cowsheds! | Крыть коровники! |
Oh, I don't mean I haven't had a lot of fun out of the Game; out of putting it over on the labor unions, and seeing a big check coming in, and the business increasing. | Нет, я не говорю, что мне совсем не доставляет удовольствия вести игру, обставлять, скажем, профсоюзы, получать большие деньги, расширять дело. |
But what's the use of it? | Но что пользы? |
You know, my business isn't distributing roofing-it's principally keeping my competitors from distributing roofing. | Ты понимаешь, что мое дело, в сущности, не торговать. |
Same with you. | И у тебя то же самое. |
All we do is cut each other's throats and make the public pay for it!" | Основное наше занятие - перервать глотку сопернику и заставить покупателей платить за это! |
"Look here now, Paul! | - Перестань, Поль! |
You're pretty darn near talking socialism!" | Ей-богу, эти разговоры попахивают социализмом! |
"Oh yes, of course I don't really exactly mean that-I s'pose. Course-competition-brings out the best-survival of the fittest-but-But I mean: Take all these fellows we know, the kind right here in the club now, that seem to be perfectly content with their home-life and their businesses, and that boost Zenith and the Chamber of Commerce and holler for a million population. | -Нет, конечно, я не то хочу сказать... Ясно: здоровая конкуренция, побеждает лучший, естественный отбор - и все-таки... Все-таки знаешь что: возьми всех наших знакомых, хотя бы тех, кто сейчас тут, в клубе, все они с виду вполне довольны своей семейной жизнью и своим делом, до небес превозносят Зенит и Торговую палату и проповедуют рост населения до миллиона! |
I bet if you could cut into their heads you'd find that one-third of 'em are sure-enough satisfied with their wives and kids and friends and their offices; and one-third feel kind of restless but won't admit it; and one-third are miserable and know it. | Но я готов душу прозакладывать, что, если б можно было прочитать их мысли, стало бы видно, что треть из них вполне довольна и женами, и детьми, и конторами, и приятелями, другая треть -чем-то недовольна, но даже себе не признается, а остальные просто-напросто несчастные люди и знают это сами. |
They hate the whole peppy, boosting, go-ahead game, and they're bored by their wives and think their families are fools-at least when they come to forty or forty-five they're bored-and they hate business, and they'd go-Why do you suppose there's so many 'mysterious' suicides? | Они ненавидят все это рвачество, суету, гонку, им надоели жены, детей они считают болванами - во всяком случае, к сорока - сорока пяти годам им все надоедает, они ненавидят свое дело и с удовольствием бросили бы все. Ты думал когда-нибудь, откуда столько "таинственных" самоубийств? |
Why do you suppose so many Substantial Citizens jumped right into the war? | Думал, почему Солидные Граждане удирали на войну? |
Think it was all patriotism?" | По-твоему, из одного патриотизма, что ли? |
Babbitt snorted, | Бэббит презрительно хмыкнул: |
"What do you expect? | - А ты чего ждал? |
Think we were sent into the world to have a soft time and-what is it?-'float on flowery beds of ease'? | Что ж, по-твоему, нам жизнь дана, чтоб развлекаться и, как это говорится, "на ложе лени возлежать"? |