You couldn't hire her to divorce me, no, nor desert me. | Нет, ее силком не заставишь развестись со мной или бросить меня. |
She's too fond of her three squares and a few pounds of nut-center chocolates in between. | Слишком она любит свои три кусочка шоколаду с орехами да еще три фунта конфет в придачу. |
If she'd only be what they call unfaithful to me! | Если бы она хоть, что называется, изменила мне! |
George, I don't want to be too much of a stinker; back in college I'd 've thought a man who could say that ought to be shot at sunrise. | Джордж, я не подлец, честное слово. Когда я был студентом, я бы сказал, что за такие слова человека расстрелять не жалко! |
But honestly, I'd be tickled to death if she'd really go making love with somebody. | Но клянусь честью, я был бы на седьмом небе, если б она по-настоящему с кем-нибудь спуталась! |
Fat chance! | Как же, держи карман шире! |
Of course she'll flirt with anything-you know how she holds hands and laughs-that laugh-that horrible brassy laugh-the way she yaps, | Конечно, она флиртует с кем попало, знаешь ее манеру хохотать, когда ей жмут ручку, - ох, этот смех, отвратительный, визгливый! - и пищать: |
'You naughty man, you better be careful or my big husband will be after you!'-and the guy looking me over and thinking, | "Ах вы, шалун, не смейте, у меня муж - силач, он вам задаст!" А этот тип презрительно косится на меня и думает: |
'Why, you cute little thing, you run away now or I'll spank you!' | "Катись-ка ты, цыпленок, подальше, не то я тебе покажу!" |
And she'll let him go just far enough so she gets some excitement out of it and then she'll begin to do the injured innocent and have a beautiful time wailing, | А она ему позволяет бог знает что, лишь бы нервы себе пощекотать, а потом вдруг начинает разыгрывать оскорбленную невинность, ей, видите ли, приятно стонать: |
' I didn't think you were that kind of a person.' | "Ах, я никогда не думала, что вы такой!" |
They talk about these demi-vierges in stories-" | Вот в книжках пишут про всяких demi-vierges... |
"These WHATS?" | - Чего, чего? |
"-but the wise, hard, corseted, old married women like Zilla are worse than any bobbed-haired girl that ever went boldly out into this-here storm of life-and kept her umbrella slid up her sleeve! | - ...а оказывается, эти прожженные, опытные, затянутые в корсет замужние женщины, вроде Зиллы, в тысячу раз хуже какой-нибудь стриженой девчонки, которая очертя голову бросается в так называемые житейские бури, а сама прячет зонтик под мышкой! |
But rats, you know what Zilla is. | В общем, к черту, ты сам знаешь, что такое Зилла. |
How she nags-nags-nags. How she wants everything I can buy her, and a lot that I can't, and how absolutely unreasonable she is, and when I get sore and try to have it out with her she plays the Perfect Lady so well that even I get fooled and get all tangled up in a lot of 'Why did you say's' and 'I didn't mean's.' | Знаешь, как она меня пилит, пилит, пилит без конца, как вечно требует, чтоб я ей покупал все, что можно и чего нельзя, знаешь ее полнейшую безответственность, а когда я пытаюсь ей что-нибудь втолковать, она начинает разыгрывать такую королеву, что даже меня сбивает с толку, и я одно долблю без конца: "зачем ты так говоришь?" и "я не то хотел сказать". |
I'll tell you, Georgie: You know my tastes are pretty fairly simple-in the matter of food, at least. | И еще, Джорджи: ты знаешь, я непривередлив, во всяком случае, в еде. |