And I belong to the church, and play enough golf to keep in trim, and I only associate with good decent fellows. | И в церковь хожу, и в гольф играю, чтобы не толстеть, и дружу только с честными, порядочными людьми. |
And yet, even so, I don't know that I'm entirely satisfied!" | И все-таки - никакого удовлетворения! |
It was drawled out, broken by shouts from the neighboring tables, by mechanical love-making to the waitress, by stertorous grunts as the coffee filled him with dizziness and indigestion. | Он говорил медленно: то его перебивали выкрики с соседних столов, то он машинально заигрывал с официанткой или тяжело отдувался после кофе, от которого у него шумело в голове и подпирало под ложечкой. |
He was apologetic and doubtful, and it was Paul, with his thin voice, who pierced the fog: | Слова его звучали виновато и неуверенно, но высокий голос Поля сразу рассеял эту муть: |
"Good Lord, George, you don't suppose it's any novelty to me to find that we hustlers, that think we're so all-fired successful, aren't getting much out of it? You look as if you expected me to report you as seditious! | - Черт побери, Джордж, неужели ты думаешь, будто я не знаю, как мы всю жизнь мотаемся, думаем, что достигли бог знает чего, а на самом деле все это зря... У тебя такой вид, будто я сейчас донесу, какой ты крамольник! |
You know what my own life's been." | Сам знаешь, что у меня за жизнь! |
"I know, old man." | - Знаю, старик, знаю! |
"I ought to have been a fiddler, and I'm a pedler of tar-roofing! | - Мечтал стать скрипачом, а торгую толем! |
And Zilla-Oh, I don't want to squeal, but you know as well as I do about how inspiring a wife she is.... Typical instance last evening: We went to the movies. | А Зилла... нет, я не жалуюсь, ты не хуже меня знаешь, какая у меня возвышенная супруга... К примеру: пошли мы вчера вечером в кино. |
There was a big crowd waiting in the lobby, us at the tail-end. | У кассы - огромная очередь, стоим в хвосте. |
She began to push right through it with her | И вот она начинает проталкиваться вперед с этаким видом: |
'Sir, how dare you?' manner-Honestly, sometimes when I look at her and see how she's always so made up and stinking of perfume and looking for trouble and kind of always yelping, | "Сэр, как вы смеете!.." Честное слово, иногда смотрю на нее - намазанная, накрашенная, духами от нее несет, и вечно скандалит, вечно визжит: |
'I tell yuh I'm a lady, damn yuh!'-why, I want to kill her! | "Не смейте! Я дама, черт вас дери!" Ей-богу, я готов ее убить. |
Well, she keeps elbowing through the crowd, me after her, feeling good and ashamed, till she's almost up to the velvet rope and ready to be the next let in. | Прет напролом, а я за ней, весь горю от стыда, и мы почти добираемся до входа - вот-вот впустят. |
But there was a little squirt of a man there-probably been waiting half an hour-I kind of admired the little cuss-and he turns on Zilla and says, perfectly polite, | А впереди нас стоит скромный такой человечек, видно, ждет уже с полчаса, я им просто залюбовался: повернулся он к Зилле и вежливо так говорит: |
'Madam, why are you trying to push past me?' | "Сударыня, почему вы меня отталкиваете?" |
And she simply-God, I was so ashamed!-she rips out at him, | А она как заорет на него - мне просто стыдно стало: |