Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 67

Синклер Льюис

And I belong to the church, and play enough golf to keep in trim, and I only associate with good decent fellows. И в церковь хожу, и в гольф играю, чтобы не толстеть, и дружу только с честными, порядочными людьми.
And yet, even so, I don't know that I'm entirely satisfied!" И все-таки - никакого удовлетворения!
It was drawled out, broken by shouts from the neighboring tables, by mechanical love-making to the waitress, by stertorous grunts as the coffee filled him with dizziness and indigestion. Он говорил медленно: то его перебивали выкрики с соседних столов, то он машинально заигрывал с официанткой или тяжело отдувался после кофе, от которого у него шумело в голове и подпирало под ложечкой.
He was apologetic and doubtful, and it was Paul, with his thin voice, who pierced the fog: Слова его звучали виновато и неуверенно, но высокий голос Поля сразу рассеял эту муть:
"Good Lord, George, you don't suppose it's any novelty to me to find that we hustlers, that think we're so all-fired successful, aren't getting much out of it? You look as if you expected me to report you as seditious! - Черт побери, Джордж, неужели ты думаешь, будто я не знаю, как мы всю жизнь мотаемся, думаем, что достигли бог знает чего, а на самом деле все это зря... У тебя такой вид, будто я сейчас донесу, какой ты крамольник!
You know what my own life's been." Сам знаешь, что у меня за жизнь!
"I know, old man." - Знаю, старик, знаю!
"I ought to have been a fiddler, and I'm a pedler of tar-roofing! - Мечтал стать скрипачом, а торгую толем!
And Zilla-Oh, I don't want to squeal, but you know as well as I do about how inspiring a wife she is.... Typical instance last evening: We went to the movies. А Зилла... нет, я не жалуюсь, ты не хуже меня знаешь, какая у меня возвышенная супруга... К примеру: пошли мы вчера вечером в кино.
There was a big crowd waiting in the lobby, us at the tail-end. У кассы - огромная очередь, стоим в хвосте.
She began to push right through it with her И вот она начинает проталкиваться вперед с этаким видом:
'Sir, how dare you?' manner-Honestly, sometimes when I look at her and see how she's always so made up and stinking of perfume and looking for trouble and kind of always yelping, "Сэр, как вы смеете!.." Честное слово, иногда смотрю на нее - намазанная, накрашенная, духами от нее несет, и вечно скандалит, вечно визжит:
'I tell yuh I'm a lady, damn yuh!'-why, I want to kill her! "Не смейте! Я дама, черт вас дери!" Ей-богу, я готов ее убить.
Well, she keeps elbowing through the crowd, me after her, feeling good and ashamed, till she's almost up to the velvet rope and ready to be the next let in. Прет напролом, а я за ней, весь горю от стыда, и мы почти добираемся до входа - вот-вот впустят.
But there was a little squirt of a man there-probably been waiting half an hour-I kind of admired the little cuss-and he turns on Zilla and says, perfectly polite, А впереди нас стоит скромный такой человечек, видно, ждет уже с полчаса, я им просто залюбовался: повернулся он к Зилле и вежливо так говорит:
'Madam, why are you trying to push past me?' "Сударыня, почему вы меня отталкиваете?"
And she simply-God, I was so ashamed!-she rips out at him, А она как заорет на него - мне просто стыдно стало: