Babbitt, though ordinarily his voice was the surest and most episcopal of all, was silent. | И хотя обычно Бэббит гремел уверенней и внушительней всех, сейчас он молчал. |
In the presence of the slight dark reticence of Paul Riesling, he was awkward, he desired to be quiet and firm and deft. | В присутствии темноволосого, сдержанного Поля Рислинга он чувствовал себя неловко, и ему хотелось быть спокойным, ровным, тактичным. |
The entrance lobby of the Athletic Club was Gothic, the washroom Roman Imperial, the lounge Spanish Mission, and the reading-room in Chinese Chippendale, but the gem of the club was the dining-room, the masterpiece of Ferdinand Reitman, Zenith's busiest architect. It was lofty and half-timbered, with Tudor leaded casements, an oriel, a somewhat musicianless musicians'-gallery, and tapestries believed to illustrate the granting of Magna Charta. | Холл Спортивного клуба был построен в готическом стиле, умывальная - в стиле ампир, гостиная - в испанском, а читальня представляла смесь китайщины и чиппендейла. Но жемчужиной клуба была столовая - шедевр самого популярного архитектора Зенита, Фердинанда Рейтмана, - высокая, до половины обшитая дубом, со стрельчатыми окнами в стиле Тюдоров, стеклянным фонарем, безменестрельной галереей менестрелей и гобеленами, на которых якобы изображалось пожалование Хартии Вольностей. |
The open beams had been hand-adzed at Jake Offutt's car-body works, the hinge; were of hand-wrought iron, the wainscot studded with handmade wooden pegs, and at one end of the room was a heraldic and hooded stone fireplace which the club's advertising-pamphlet asserted to be not only larger than any of the fireplaces in European castles but of a draught incomparably more scientific. | Открытые потолочные балки были отделаны ручным способом в автомобильных мастерских Джека Оффата, задвижки и петли были фигурного чугуна, панели прикреплены деревянными, обточенными вручную болтами. В конце комнаты красовался каменный готически-геральдический камин, очень глубокий, про который в брошюре, рекламирующей клубы, было сказано, что он не только больше всех каминов во всех старинных замках Европы, но и тяга в нем несравненно более усовершенствованная. |
It was also much cleaner, as no fire had ever been built in it. | Кроме того, камин был и гораздо чище других, так как его никогда не топили. |
Half of the tables were mammoth slabs which seated twenty or thirty men. | Почти все столы были чудовищных размеров, и за ними легко помещалось человек двадцать или тридцать. |
Babbitt usually sat at the one near the door, with a group including Gunch, Finkelstein, Professor Pumphrey, Howard Littlefield, his neighbor, T. Cholmondeley Frink, the poet and advertising-agent, and Orville Jones, whose laundry was in many ways the best in Zenith. | Обычно Бэббит садился поближе к дверям, вместе с Гэнчем, Финкельштейном, профессором Памфри, своим соседом - Г овардом Литтлфилдом, поэтом и агентом по рекламе - Т.Чамондли Фринком и Орвилем Джонсом, чья прачечная по всем статьям занимала первое место в Зените. |
They composed a club within the club, and merrily called themselves "The Roughnecks." | Эта компания была чем-то вроде клуба внутри клуба, и ее члены игриво окрестили себя "дебоширами". |
To-day as he passed their table the Roughnecks greeted him, | И сегодня, когда Бэббит проходил мимо стола, "дебоширы" орали ему вслед: |
"Come on, sit in! | "Давай сюда! Садись с нами! |
You 'n' Paul too proud to feed with poor folks? | Что-то вы с Полем носы задрали! Брезгуете нами, бедняками! |
Afraid somebody might stick you for a bottle of Bevo, George? | Боишься, Джорджи, - вдруг нагреют на бутылку минеральной! |