"That's right," said Vergil Gunch. | - Правильно! - подтвердил Верджил Гэнч. |
"That's the way I look at it. | - И я так считаю. |
If a fellow is keyed up to what you might call intensive living, the way you get it here in Zenith-all the hustle and mental activity that's going on with a bunch of live-wires like the Boosters and here in the Z.A.C., why, he's got to save his nerves by having the best." | Живет человек, как говорится, деятельной жизнью, как у нас в Зените, - особенно если вращается в такой среде, как наши Толкачи и здешние одноклубники, - не мудрено, что он может замотаться от всей этой суеты и умственного напряжения; значит, ему надо поберечь нервы и пользоваться только первоклассными вещами. |
Babbitt nodded his head at every fifth word in the roaring rhythm; and by the conclusion, in Gunch's renowned humorous vein, he was enchanted: | Бэббит кивал в такт каждому его слову под гул голосов и весь расплылся от восхищения, когда Гэнч по привычке под конец сострил: |
"Still, at that, George, don't know's you can afford it. | - Вот только не знаю, можешь ли ты себе позволить такой расход, Джорджи! |
I've heard your business has been kind of under the eye of the gov'ment since you stole the tail of Eathorne Park and sold it!" | Я слышал, что власти на тебя что-то косятся, с тех пор как ты отхватил кусок Иторнского парка и распродал его по участкам. |
"Oh, you're a great little josher, Verg. | - Ну и шутник ты, Вердж! |
But when it comes to kidding, how about this report that you stole the black marble steps off the post-office and sold 'em for high-grade coal!" | Ты меня не дразни, не то я тебе тоже припомню, как ты украл черное мраморное крыльцо почтамта и продал по кускам вместо угля! |
In delight Babbitt patted Gunch's back, stroked his arm. | - Бэббит в восторге хлопал Гэнча по плечу и трепал по спине. |
"That's all right, but what I want to know is: who's the real-estate shark that bought that coal for his apartment-houses?" | - Это еще куда ни шло, а вот хотел бы я знать, какая акула скупила у меня этот "уголек" для своих доходных домов? |
"I guess that'll hold you for a while, George!" said Finkelstein. | - Ага. Джордж, крыть нечем! - сказал Финкельштейн. |
"I'll tell you, though, boys, what I did hear: George's missus went into the gents' wear department at Parcher's to buy him some collars, and before she could give his neck-size the clerk slips her some thirteens. | - А я, знаете, что слыхал, друзья: заходит супружница Джорджа в отдел мужского белья, у Парчера, купить мужу воротнички, и не успела сказать номер, а приказчик уже подает ей тринадцатый. |
'How juh know the size?' says Mrs. Babbitt, and the clerk says, | "Откуда вы знаете, что он носит тринадцатый номер?" - спрашивает миссис Бэббит, а тот ей говорит: |
'Men that let their wives buy collars for 'em always wear thirteen, madam.' | "Если мужчина посылает жену покупать ему воротнички, мадам, значит, он наверняка носит тринадцатый номер!" |
How's that! That's pretty good, eh? | Здорово, а? |
How's that, eh? | Неплохо сказано! |
I guess that'll about fix you, George!" | Что, съели, Джордж? |
"I-I-" Babbitt sought for amiable insults in answer. He stopped, stared at the door. | -А я... - Бэббит пытался придумать такую же безобидную колкость, но вдруг замолчал и уставился на двери. |