Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 64

Синклер Льюис

Paul Riesling was coming in. В клуб входил Поль Рислинг.
Babbitt cried, Бэббит крикнул:
"See you later, boys," and hastened across the lobby. "До скорого, друзья!" - и заторопился навстречу Полю.
He was, just then, neither the sulky child of the sleeping-porch, the domestic tyrant of the breakfast table, the crafty money-changer of the Lyte-Purdy conference, nor the blaring Good Fellow, the Josher and Regular Guy, of the Athletic Club. Теперь Бэббит был уже не капризный ребенок, как утром во сне, не домашний тиран в столовой, не матерый делец на совещании с Лайтом и Парди, не крикливый Славный Парень, шутник и душа человек из Спортивного клуба.
He was an older brother to Paul Riesling, swift to defend him, admiring him with a proud and credulous love passing the love of women. Он сразу стал старшим братом Поля Рислинга, готовым защищать его и восторгаться им с гордой, доверчивой влюбленностью, которая была сильнее всякой другой любви.
Paul and he shook hands solemnly; they smiled as shyly as though they had been parted three years, not three days-and they said: Они с Полем торжественно пожали друг другу руки; они улыбнулись с таким смущением, будто не виделись три года, а не три дня. Но говорили они так:
"How's the old horse-thief?" - Ну, как, старый ворюга?
"All right, I guess. - Ничего как будто.
How're you, you poor shrimp?" А ты, дохлая курица?
"I'm first-rate, you second-hand hunk o' cheese." - Сам старый ошметок! У меня-то все отлично!
Reassured thus of their high fondness, Babbitt grunted, Убедившись таким образом во взаимной привязанности, Бэббит буркнул:
"You're a fine guy, you are! "Хорош тип, нечего сказать!
Ten minutes late!" Riesling snapped, Опоздал на целых десять минут!" - на что Рислинг фыркнул:
"Well, you're lucky to have a chance to lunch with a gentleman!" "Твое счастье, что ты вообще удостоился позавтракать с порядочным человеком!"
They grinned and went into the Neronian washroom, where a line of men bent over the bowls inset along a prodigious slab of marble as in religious prostration before their own images in the massy mirror. Оба засмеялись и пошли в умывальную, похожую на термы Нерона, где над тяжелыми мраморными умывальниками склонялись ряды мужчин, словно преклоняясь перед собственными отражениями в массивных зеркалах.
Voices thick, satisfied, authoritative, hurtled along the marble walls, bounded from the ceiling of lavender-bordered milky tiles, while the lords of the city, the barons of insurance and law and fertilizers and motor tires, laid down the law for Zenith; announced that the day was warm-indeed, indisputably of spring; that wages were too high and the interest on mortgages too low; that Babe Ruth, the eminent player of baseball, was a noble man; and that "those two nuts at the Climax Vaudeville Theater this week certainly are a slick pair of actors." Густые, самодовольные, внушительные голоса отдавались от мраморных стен, гудели под потолком, выложенным молочными с палевой каемкой плитками: это хозяева города - короли страховых обществ, юриспруденции, минеральных удобрений и автомобильных шин -устанавливали законы для Зенита, возвещая, что погода сегодня теплая, да, прямо весенняя, что заработки рабочих слишком высоки, а проценты по закладным слишком низки, что Бэйб Рут, знаменитый бейсболист, - благороднейший человек и что "эти черти в театре "Водевиль" действительно актеры что надо!".