Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 62

Синклер Льюис

Say, Sid," Babbitt turned to Finkelstein, the buyer, "got something wanta ask you about. Слушайте, Сид, - Бэббит обернулся к коммивояжеру Финкельштейну, - хочу с вами посоветоваться.
I went out and bought me an electric cigar-lighter for the car, this noon, and-" Купил сейчас электрическую зажигалку для машины, так вот...
"Good hunch!" said Finkelstein, while even the learned Professor Pumphrey, a bulbous man with a pepper-and-salt cutaway and a pipe-organ voice, commented, - Правильно сделали! - сказал Сид, и даже ученый профессор Памфри, круглый человечек в сером с искрой костюме, с визгливым, как шарманка, голосом, подтвердил:
"That makes a dandy accessory. - Изящная вещичка!
Cigar-lighter gives tone to the dashboard." Придает стиль машине.
"Yep, finally decided I'd buy me one. - Да, решил наконец купить.
Got the best on the market, the clerk said it was. Последнего выпуска, так приказчик уверяет.
Paid five bucks for it. Выложил пять долларов.
Just wondering if I got stuck. Вот и думаю - не переплатил ли?
What do they charge for 'em at the store, Sid?" Сколько они стоят в универмаге, а, Сид?
Finkelstein asserted that five dollars was not too great a sum, not for a really high-class lighter which was suitably nickeled and provided with connections of the very best quality. Финкельштейн подтвердил, что пять долларов вовсе не дорого, особенно за такую первоклассную зажигалку, всю никелированную, с проводкой лучшего качества.
"I always say-and believe me, I base it on a pretty fairly extensive mercantile experience-the best is the cheapest in the long run. - Мое мнение такое, - сказал Сид, - и верьте, я это знаю по своему долголетнему коммерческому опыту, - чем лучше вещь, тем она в конце концов обходится дешевле.
Of course if a fellow wants to be a Jew about it, he can get cheap junk, but in the long RUN, the cheapest thing is-the best you can get! Конечно, - добавил Финкельштейн, -какой-нибудь жид хватается за всякую дешевку, но в конце-то концов дешевле всего обходятся первоклассные вещи!
Now you take here just th' other day: I got a new top for my old boat and some upholstery, and I paid out a hundred and twenty-six fifty, and of course a lot of fellows would say that was too much-Lord, if the Old Folks-they live in one of these hick towns up-state and they simply can't get onto the way a city fellow's mind works, and then, of course, they're Jews, and they'd lie right down and die if they knew Sid had anted up a hundred and twenty-six bones. Вот я скажу о себе: на днях я сменил на своей старой калоше кузов и всю обивку и заплатил сто двадцать шесть долларов пятьдесят центов, ну и, конечно, найдутся такие, которые скажут -дорого! Ой, если б мои папа с мамой узнали - они до сих пор живут в захолустном местечке и не могут понять городского человека, знаете, такие старозаветные евреи, - так они бы, наверно, окочурились, если б им сказали, что их Сид сразу выложил сто двадцать шесть монет.
But I don't figure I was stuck, George, not a bit. Но я считаю, что я не переплатил, Джордж, ничуть!
Machine looks brand new now-not that it's so darned old, of course; had it less 'n three years, but I give it hard service; never drive less 'n a hundred miles on Sunday and, uh-Oh, I don't really think you got stuck, George. Машина как новенькая, конечно, она и так не старая, езжу на ней всего третий год, но уж езжу вовсю! По воскресеньям меньше ста миль не делаю, ну да, о чем я? Нет, вас не надули, Джордж.
In the LONG run, the best is, you might say, it's unquestionably the cheapest." В конце-то концов первоклассные вещи всегда обходятся дешевле.