Mr. Gunch was president of the Boosters' Club, a weekly lunch-club, local chapter of a national organization which promoted sound business and friendliness among Regular Fellows. | Мистер Гэнч был председателем клуба Толкачей, где еженедельно собирались к завтраку члены местного филиала этой общенациональной организации, чьим девизом была поддержка деловых начинаний и укрепление связей между Порядочными Людьми. |
He was also no less an official than Esteemed Leading Knight in the Benevolent and Protective Order of Elks, and it was rumored that at the next election he would be a candidate for Exalted Ruler. | Кроме того, Гэнч занимал почетное место Первого Рыцаря в Благодетельном и Покровительственном ордене Лосей, и ходили толки, что на следующих выборах его кандидатура будет выставлена на пост Великого Магистра Ордена. |
He was a jolly man, given to oratory and to chumminess with the arts. | Он был весельчак, любил произносить речи и покровительствовать искусству. |
He called on the famous actors and vaudeville artists when they came to town, gave them cigars, addressed them by their first names, and-sometimes-succeeded in bringing them to the Boosters' lunches to give The Boys a Free Entertainment. | Когда в город приезжали знаменитые актеры или опереточные певцы, он вечно торчал за кулисами, угощал актеров сигарами, называл по именам, а иногда приводил их на завтраки Толкачей, чтобы "поразвлечь компанию на даровщинку". |
He was a large man with hair en brosse, and he knew the latest jokes, but he played poker close to the chest. | Громадный, с торчащими кверху волосами, он всегда знал самые свежие анекдоты и ловко играл в покер. |
It was at his party that Babbitt had sucked in the virus of to-day's restlessness. | Именно после вчерашнего вечера у него в гостях Бэббита весь день разъедало беспокойство. |
Gunch shouted, "How's the old Bolsheviki? How do you feel, the morning after the night before?" | - Как дела, старый смутьян? Как чувствуешь себя после вчерашнего? - крикнул Гэнч. |
"Oh, boy! | - Ох, и не говори! |
Some head! | Голова трещит! |
That was a regular party you threw, Verg! | Ну и задал ты нам угощение, Вердж! |
Hope you haven't forgotten I took that last cute little jack-pot!" Babbitt bellowed. (He was three feet from Gunch.) | Не забыл, как я тебя обставил напоследок? -заорал в ответ Бэббит, хотя Гэнч стоял в трех шагах от него. |
"That's all right now! | - Ладно, ладно! |
What I'll hand you next time, Georgie! | Погоди, я тебе еще всыплю, Джорджи! |
Say, juh notice in the paper the way the New York Assembly stood up to the Reds?" | Слушай, а ты прочел в газетах, как нью-йоркский муниципалитет разделался с красными? |
"You bet I did. | - Еще бы! |
That was fine, eh? | Здорово, а? |
Nice day to-day." | А погода сегодня какая! |
"Yes, it's one mighty fine spring day, but nights still cold." | - Да, совсем весна, только ночи холодные! |
"Yeh, you're right they are! | - И впрямь холодные! |
Had to have coupla blankets last night, out on the sleeping-porch. | Спал нынче под двумя одеялами. |