But most of its three thousand members use it as a cafe in which to lunch, play cards, tell stories, meet customers, and entertain out-of town uncles at dinner. | Но большинство его членов - а их насчитывается три тысячи - используют клуб как кафе, где можно завтракать, играть в карты, рассказывать анекдоты, встречаться с клиентами и угощать обедом приезжих дядюшек. |
It is the largest club in the city, and its chief hatred is the conservative Union Club, which all sound members of the Athletic call "a rotten, snobbish, dull, expensive old hole-not one Good Mixer in the place-you couldn't hire me to join." | Это самый большой клуб в городе, и там питают самую неудержимую ненависть к консервативному клубу Юнион, о котором всякий порядочный член Спортивного непременно скажет: "Затхлая, скучная дыра, дерут втридорога, полно снобов, ни одного настоящего, компанейского парня - меня туда ни за какие деньги не заманишь!" |
Statistics show that no member of the Athletic has ever refused election to the Union, and of those who are elected, sixty-seven per cent. resign from the Athletic and are thereafter heard to say, in the drowsy sanctity of the Union lounge, | Однако статистика говорит, что ни один из членов Спортивного клуба еще не отказался от приглашения вступить в клуб Юнион, а шестьдесят три из ста тотчас же выходили из Спортивного и не раз потом говаривали в сонной тишине святилища клуба Юнион - его гостиной: |
"The Athletic would be a pretty good hotel, if it were more exclusive." | "Нет, Спортивный, в общем, не плохой ресторанчик, будь там отбор посетителей построже". |
The Athletic Club building is nine stories high, yellow brick with glassy roof-garden above and portico of huge limestone columns below. | Спортивный клуб помещался в девятиэтажном здании из желтого камня с зимним садом наверху и огромными колоннами у подъезда. |
The lobby, with its thick pillars of porous Caen stone, its pointed vaulting, and a brown glazed-tile floor like well-baked bread-crust, is a combination of cathedral-crypt and rathskellar. | Холл, с пилястрами из пористого кайенского камня, сводчатым потолком и выложенным глазированными плитками полом цвета хорошо подрумяненной хлебной корочки, походил не то на соборную усыпальницу, не то на винный погребок. |
The members rush into the lobby as though they were shopping and hadn't much time for it. | Члены клуба влетают в холл, как обычно вбегают в магазин за покупками, когда очень некогда. |
Thus did Babbitt enter, and to the group standing by the cigar-counter he whooped, | Так влетел и Бэббит, и сразу заорал компании, стоявшей у табачного прилавка: |
"How's the boys? How's the boys? | - Здорово, друзья, как дела? |
Well, well, fine day!" | Чудная погода, верно? |
Jovially they whooped back-Vergil Gunch, the coal-dealer, Sidney Finkelstein, the ladies'-ready-to-wear buyer for Parcher & Stein's department-store, and Professor Joseph K. | Они весело заорали в ответ - и Верджил Гэнч -торговец углем, и Сидни Финкельштейн -коммивояжер фирмы дамского готового платья Паркер и Штейн, и профессор Джозеф К.Памфри - директор коммерческого колледжа |
Pumphrey, owner of the Riteway Business College and instructor in Public Speaking, Business English, Scenario Writing, and Commercial Law. | "Верный путь", преподававший там ораторское искусство, деловую корреспонденцию, сценарное мастерство и коммерческую юриспруденцию. |
Though Babbitt admired this savant, and appreciated Sidney Finkelstein as "a mighty smart buyer and a good liberal spender," it was to Vergil Gunch that he turned with enthusiasm. | И хотя Бэббит восхищался этим ученым мужем и отдавал должное Сидни Финкельштейну - "он, знаете, отличный делец и передовой человек", - но душа у него лежала к Верджилу Гэнчу. |