"Guess this will prett' near pay for itself in matches, eh?" | - Экономию на спичках нагоню, вот и окупится, верно? |
It was a pretty thing, a nickeled cylinder with an almost silvery socket, to be attached to the dashboard of his car. | Зажигалка была очень красивая - никелированный цилиндр в оправе под серебро, прикреплявшийся к распределительной доске автомашины. |
It was not only, as the placard on the counter observed, "a dandy little refinement, lending the last touch of class to a gentleman's auto," but a priceless time-saver. | Это была не только "изящная вещица, последний штрих, придающий стиль машине настоящего джентльмена", как гласила реклама, висевшая над прилавком, нет - зажигалка давала бесценную экономию времени. |
By freeing him from halting the car to light a match, it would in a month or two easily save ten minutes. | Не надо было останавливать машину, чтобы прикурить от спички, так что за месяц или два набегало экономии не меньше десяти минут! |
As he drove on he glanced at it. | Бэббит вел машину и любовался зажигалкой. |
"Pretty nice. | - Славная штучка. |
Always wanted one," he said wistfully. | Давно мечтал, - сказал он задумчиво. |
"The one thing a smoker needs, too." | - Для курильщика - просто клад! |
Then he remembered that he had given up smoking. | И тут он вспомнил, что бросает курить. |
"Darn it!" he mourned. | "А, черт! - огорчился он. |
"Oh well, I suppose I'll hit a cigar once in a while. | - Ну ничего, неужели иногда нельзя выкурить сигарку? |
And-Be a great convenience for other folks. | А потом - другим-то как удобно! |
Might make just the difference in getting chummy with some fellow that would put over a sale. | Куда легче будет по-дружески разговаривать в машине с каким-нибудь покупателем. |
And-Certainly looks nice there. | Нет, серьезно, она тут как раз на месте! |
Certainly is a mighty clever little jigger. | Классная вещица, честное слово! |
Gives the last touch of refinement and class. | Действительно, последний штрих, сразу видно -человек со вкусом! |
I-By golly, I guess I can afford it if I want to! | Что ж, неужели я и этого не могу себе позволить? |
Not going to be the only member of this family that never has a single doggone luxury!" | Неужели я один из всей семьи должен себе отказывать в удовольствии? Нет уж, извините!" |
Thus, laden with treasure, after three and a half blocks of romantic adventure, he drove up to the club. III | И, владея этим бесценным кладом, испытав столько романтических приключений на протяжении каких-нибудь трех кварталов, он подъехал к своему клубу. |
The Zenith Athletic Club is not athletic and it isn't exactly a club, but it is Zenith in perfection. | В Спортивном клубе города Зенита нет ничего спортивного и почти ничего клубного, но зато - он высшее воплощение самого Зенита. |
It has an active and smoke-misted billiard room, it is represented by baseball and football teams, and in the pool and the gymnasium a tenth of the members sporadically try to reduce. | Правда, там есть всегда переполненная и прокуренная бильярдная, существуют при клубе и команды - бейсбольная и футбольная, а в бассейне и гимнастическом зале один из десяти членов клуба иногда пытается похудеть. |