"H' are you, George!" | "Привет, Джорджи!" |
Babbitt waved in neighborly affection, and slid on with the traffic as the policeman lifted his hand. | Бэббит от всей души помахал ему рукой и по знаку полисмена двинулся дальше в потоке машин. |
He noted how quickly his car picked up. | Он радовался, что его машина сразу набрала ход. |
He felt superior and powerful, like a shuttle of polished steel darting in a vast machine. | Он чувствовал себя могучим и сильным, как стальной челнок, снующий в мощном механизме. |
As always he ignored the next two blocks, decayed blocks not yet reclaimed from the grime and shabbiness of the Zenith of 1885. | Как всегда, он старался не смотреть на следующие два квартала, где царили мерзость и запустение старого Зенита 1885 года. |
While he was passing the five-and-ten-cent store, the Dakota Lodging House, Concordia Hall with its lodge-rooms and the offices of fortune-tellers and chiropractors, he thought of how much money he made, and he boasted a little and worried a little and did old familiar sums: | Проезжая мимо магазина стандартных цен, меблированных комнат "Дакота" и отеля "Конкордия" с дешевыми номерами и приемными гадалок и мозольных операторов, он стал думать о том, сколько он зарабатывает, чуть-чуть возгордился, чуть-чуть расстроился, еще раз подсчитал давно знакомые цифры: |
"Four hundred fifty plunks this morning from the Lyte deal. | "С Лайта заработал четыреста пятьдесят монет. |
But taxes due. | Да, а налоги? |
Let's see: I ought to pull out eight thousand net this year, and save fifteen hundred of that-no, not if I put up garage and-Let's see: six hundred and forty clear last month, and twelve times six-forty makes-makes-let see: six times twelve is seventy-two hundred and-Oh rats, anyway, I'll make eight thousand-gee now, that's not so bad; mighty few fellows pulling down eight thousand dollars a year-eight thousand good hard iron dollars-bet there isn't more than five per cent. of the people in the whole United States that make more than Uncle George does, by golly! | Постой-ка: в этом году надо бы выгнать тысяч восемь чистых, из них полторы отложить - нет, не удастся, если строить гараж и... погоди: шестьсот сорок монет очистилось в прошлый месяц, значит, за год выйдет... сколько же это будет... двенадцать раз по шестьсот сорок, значит, шесть на двенадцать - семь тысяч двести, а... впрочем, черт с ним, восемь тысяч я как-нибудь заработаю... ого, не так плохо, не всякий зарабатывает по восемь тысяч в год, восемь тысяч честных, крепких, полновесных долларов, - честное слово, во всех Штатах едва ли наберется пять человек из ста, которые зарабатывают больше дяди Джорджа! |
Right up at the top of the heap! | Высоко забрался! |
But-Way expenses are-Family wasting gasoline, and always dressed like millionaires, and sending that eighty a month to Mother-And all these stenographers and salesmen gouging me for every cent they can get-" | Конечно, расходов не оберешься - семейка у меня такая, бензин тратят почем зря, одеваются как миллионеры, - да матери надо посылать восемьдесят в месяц... А тут еще эти стенографистки, коммивояжеры готовы последний цент из меня высосать". |
The effect of his scientific budget-planning was that he felt at once triumphantly wealthy and perilously poor, and in the midst of these dissertations he stopped his car, rushed into a small news-and-miscellany shop, and bought the electric cigar-lighter which he had coveted for a week. | В результате столь научного планирования бюджета Бэббит почувствовал себя и колоссально богатым, и безнадежно нищим, и вдруг, посреди всех этих размышлений, он остановил машину, забежал в небольшой магазин новинок и купил ту самую электрическую зажигалку, о которой мечтал всю неделю. |
He dodged his conscience by being jerky and noisy, and by shouting at the clerk, | Чтобы заглушить совесть, он разговаривал громко и оживленно и даже крикнул приказчику: |