As he drove he glanced with the fondness of familiarity at the buildings. | По дороге он с привычной нежностью поглядывал на дома. |
A stranger suddenly dropped into the business-center of Zenith could not have told whether he was in a city of Oregon or Georgia, Ohio or Maine, Oklahoma or Manitoba. | Если бы приезжий сразу попал в деловой центр Зенита, он бы не отличил его от любого города в Орегоне или Джорджии, Огайо или Мэне, Оклахоме или Манитобе. |
But to Babbitt every inch was individual and stirring. | Но для Бэббита каждый камень имел свою индивидуальность, волновал его. |
As always he noted that the California Building across the way was three stories lower, therefore three stories less beautiful, than his own Reeves Building. | Как всегда, он отметил, что Калифорния-Билдинг по той стороне улицы, на три этажа ниже, а следовательно, и на три этажа невзрачней, чем его родной Ривс-Билдинг. |
As always when he passed the Parthenon Shoe Shine Parlor, a one-story hut which beside the granite and red-brick ponderousness of the old California Building resembled a bath-house under a cliff, he commented, | Как всегда, проезжая салон чистки обуви "Парфенон" - одноэтажный домишко, который рядом с гранитом и красным кирпичом старого Калифорния-Билдинг казался чем-то вроде купальни под скалой, - он подумал: |
"Gosh, ought to get my shoes shined this afternoon. | "Черт, надо бы почистить сегодня ботинки! |
Keep forgetting it." At the Simplex Office Furniture Shop, the National Cash Register Agency, he yearned for a dictaphone, for a typewriter which would add and multiply, as a poet yearns for quartos or a physician for radium. | Вечно забываю..." У Магазина новейшей мебели и Агентства по распространению счетных машин он размечтался о диктофоне, о новой пишущей машинке, которая умела бы складывать и множить, как мечтает поэт об издании томика стихов или врач - о запасе радия. |
At the Nobby Men's Wear Shop he took his left hand off the steering-wheel to touch his scarf, and thought well of himself as one who bought expensive ties "and could pay cash for 'em, too, by golly;" and at the United Cigar Store, with its crimson and gold alertness, he reflected, | У магазина готового платья "Мужской шик" он снял левую руку с руля, чтобы потрогать свой галстук, и с уважением к себе подумал, что может покупать дорогие галстуки - и платить за них чистоганом, да-с! - а у Центрального магазина табачных изделий, во всем его ало-золотом великолепии, он прикинул: |
"Wonder if I need some cigars-idiot-plumb forgot-going t' cut down my fool smoking." | "Кажется, мне нужны сигары - ах, я болван! Совершенно забыл - я же бросаю это дурацкое курево!" |
He looked at his bank, the Miners' and Drovers' National, and considered how clever and solid he was to bank with so marbled an establishment. | Он посмотрел на свой банк - Национальный Горнорудный и Промышленный банк, и подумал, как умно и солидно держать вклады в таком роскошном мраморном дворце. |
His high moment came in the clash of traffic when he was halted at the corner beneath the lofty Second National Tower. | Но высшее блаженство он испытал во время остановки на перекрестке, под высоченным зданием Второй Национальной гостиницы. |
His car was banked with four others in a line of steel restless as cavalry, while the cross town traffic, limousines and enormous moving-vans and insistent motor-cycles, poured by; on the farther corner, pneumatic riveters rang on the sun-plated skeleton of a new building; and out of this tornado flashed the inspiration of a familiar face, and a fellow Booster shouted, | Машины выстроились стальными рядами, подрагивая, как нетерпеливые кавалерийские кони, пока мимо неслись лимузины, огромные грузовики, прыткие мотоциклы, а на противоположном углу с залитого солнцем каркаса нового здания доносился гул автогенной сварки, и откуда-то в шуме и вихре мелькнуло знакомое лицо, и приятель по клубу Толкачей крикнул: |