Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 56

Синклер Льюис

BABBITT'S preparations for leaving the office to its feeble self during the hour and a half of his lunch-period were somewhat less elaborate than the plans for a general European war. Подготовка, которую проводил Бэббит перед завтраком, прежде чем бросить на целых полтора часа свою бедную контору на произвол судьбы, была только немногим упрощеннее подготовки всеобщей войны в Европе.
He fretted to Miss McGoun, Он совсем задергал мисс Мак-Гаун:
"What time you going to lunch? - В котором часу вы пойдете завтракать?
Well, make sure Miss Bannigan is in then. Пусть тогда мисс Бенниген посидит тут.
Explain to her that if Wiedenfeldt calls up, she's to tell him I'm already having the title traced. Объясните ей, что если позвонит Биденфелд, пусть скажет, что я уже заказал опись.
And oh, b' the way, remind me to-morrow to have Penniman trace it. Да, кстати, напомните мне завтра распорядиться, чтобы Пеннимен ее заготовил.
Now if anybody comes in looking for a cheap house, remember we got to shove that Bangor Road place off onto somebody. И еще, если кто-нибудь спросит насчет дома за сходную цену, помните, что нам надо сбыть с рук тот домишко на Бенгор-роуд.
If you need me, I'll be at the Athletic Club. And-uh-And-uh-I'll be back by two." Еще вот что... еще... Словом, я вернусь к двум.
He dusted the cigar-ashes off his vest. Он смахнул сигарный пепел с жилетки.
He placed a difficult unanswered letter on the pile of unfinished work, that he might not fail to attend to it that afternoon. (For three noons, now, he had placed the same letter on the unfinished pile.) He scrawled on a sheet of yellow backing-paper the memorandum: "See abt apt h drs," which gave him an agreeable feeling of having already seen about the apartment-house doors. Потом положил письмо, на которое трудно было сразу дать ответ, в стопку недоделанных работ, чтобы непременно заняться им после завтрака. (Уже третий день он клал это самое письмо в стопку недоделанных работ.) Он нацарапал на клочке желтой оберточной бумаги для памяти "поч. кв. дв." - и у него было приятное чувство, будто он уже починил квартирные двери доходного дома.
He discovered that he was smoking another cigar. Он поймал себя на том, что закурил сигару.
He threw it away, protesting, Он отшвырнул ее с возмущением:
"Darn it, I thought you'd quit this darn smoking!" "Черт тебя дери, ты же бросил курить!"
He courageously returned the cigar-box to the correspondence-file, locked it up, hid the key in a more difficult place, and raged, Он мужественно поставил ящичек с сигарами в регистрационную картотеку, припрятал ключ еще дальше, ругательски ругая себя:
"Ought to take care of myself. "Надо о здоровье подумать.
And need more exercise-walk to the club, every single noon-just what I'll do-every noon-cut out this motoring all the time." Больше двигаться, каждый день ходить в клуб пешком, да, так я и буду делать - каждый божий день хватит разъезжать в машине!"
The resolution made him feel exemplary. Решив это, он пришел в восхищение от собственной добродетели.
Immediately after it he decided that this noon it was too late to walk. Но тут же подумал, что сегодня идти пешком уже поздно.
It took but little more time to start his car and edge it into the traffic than it would have taken to walk the three and a half blocks to the club. II Чтобы завести машину и выехать на главную улицу ему понадобилось только чуть больше времени, чем для того чтобы пройти пешком три с половиной квартала до клуба.