Heavens, man, we'd be glad to oblige you! | Господи, да разве мы не хотим пойти вам навстречу? |
We don't like these foreign grocery trusts any better 'n you do! | Мы сами терпеть не можем этих иногородних трестовиков-бакалейщиков. |
But it isn't reasonable to expect us to sacrifice eleven thousand or more just for neighborliness, IS it! | Но неужели мы должны терять одиннадцать тысяч из одной любви к ближнему? |
How about it, Lyte? | Что скажете, Лайт? |
You willing to come down?" | Согласны на уступку? |
By warmly taking Purdy's part, Babbitt persuaded the benevolent Mr. Lyte to reduce his price to twenty-one thousand dollars. | Бэббит так горячо принял к сердцу интересы Парди, что тут же уговорил отзывчивого мистера Лайта спустить цену до двадцати одной тысячи. |
At the right moment Babbitt snatched from a drawer the agreement he had had Miss McGoun type out a week ago and thrust it into Purdy's hands. | В самый подходящий момент Бэббит вытащил из ящика договор - его уже с неделю назад отпечатала мисс Мак-Гаун - и протянул Парди. |
He genially shook his fountain pen to make certain that it was flowing, handed it to Purdy, and approvingly watched him sign. | С добродушной улыбкой он тряхнул свое вечное перо, чтобы убедиться, что чернила хорошо идут, подал его Парди и одобрительно следил, как тот ставит свою подпись. |
The work of the world was being done. | В общем, дело провернули. |
Lyte had made something over nine thousand dollars, Babbitt had made a four-hundred-and-fifty dollar commission, Purdy had, by the sensitive mechanism of modern finance, been provided with a business-building, and soon the happy inhabitants of Linton would have meat lavished upon them at prices only a little higher than those down-town. | Лайт заработал что-то около девяти тысяч долларов, Бэббит получил четыреста пятьдесят долларов комиссионных, а Парди благодаря сложной системе современных финансовых отношений приобрел торговое помещение, откуда вскоре счастливые обитатели Линтона будут щедро снабжаться мясом по ценам, только слегка превышающим городские. |
It had been a manly battle, but after it Babbitt drooped. | Да, бой был дан хороший, но после него Бэббит как-то весь обмяк. |
This was the only really amusing contest he had been planning. | Из всех дел, которые он сегодня вел, только на это и стоило тратить силы. |
There was nothing ahead save details of leases, appraisals, mortgages. | Больше ничего интересного не предвиделось, кроме мелких вопросов аренды, оценки, заклада. |
He muttered, | Он пробормотал: |
"Makes me sick to think of Lyte carrying off most of the profit when I did all the work, the old skinflint! | - Даже подумать противно, что Лайт загреб львиную долю, старый скупердяй, а всю работу, в сущности, проделал я! |
And-What else have I got to do to-day?... Like to take a good long vacation. | Да, хорошо бы - какие у меня там еще дела? -хорошо бы отдохнуть как следует, подольше. |
Motor trip. | Проехаться на машине. |
Something." | Вообще... |
He sprang up, rekindled by the thought of lunching with Paul Riesling. | Но тут он вскочил, с удовольствием вспомнив о том, что ему предстоит завтрак с Полем Рислингом. |
CHAPTER V | 5 |