"Jus' minute-getting 'phone call," said Dr. Drew in businesslike tones, then, aggressively, to the telephone: "'Lo-'lo! | - Минутку, я только позвоню по телефону ! -деловым тоном бросил доктор Дрю и воинственно закричал в трубку: - Алло, алло! |
This Berkey and Hannis? | Беркли и Генис? |
Reverend Drew speaking. | Говорит Доктор Дрю. |
Where the dickens is the proof for next Sunday's calendar? | Куда это у вас запропастилась корректура "Воскресного альманаха"? |
Huh? | Что? |
Y' ought to have it here. | Конечно, у вас. |
Well, I can't help it if they're ALL sick! | Да разве я виноват, что все больны? |
I got to have it to-night. | Мне корректура нужна сегодня же вечером. |
Get an A.D.T. boy and shoot it up here quick." | Найдите рассыльного и шлите сюда, быстро! |
He turned, without slackening his briskness. | Он обернулся к Бэббиту с тем же деловым видом: |
"Well, Brother Babbitt, what c'n I do for you?" | - Чем могу служить, брат Бэббит? |
"I just wanted to ask-Tell you how it is, dominie: Here a while ago I guess I got kind of slack. | - Да я только хотел узнать... Я вам прямо скажу, отец мой: тут я как-то за последнее время малость распустился. |
Took a few drinks and so on. | Выпивал и все такое. |
What I wanted to ask is: How is it if a fellow cuts that all out and comes back to his senses? | Мне и хотелось спросить: что, если человек все это бросил, опомнился, так сказать? |
Does it sort of, well, you might say, does it score against him in the long run?" | Не повлияет ли то, что было... как бы выразиться, - не помешает ли это спасению души? |
The Reverend Dr. Drew was suddenly interested. | Достопочтенный Дрю вдруг оживился: |
"And, uh, brother-the other things, too? | - А было ли... мм-мм... и другое, брат мой? |
Women?" | Женщины? |
"No, practically, you might say, practically not at all." | - Да нет, можно сказать, почти что нет. |
"Don't hesitate to tell me, brother! | - Не бойтесь говорить правду, брат мой. |
That's what I'm here for. | Для этого я и существую. |
Been going on joy-rides? | Совершали веселые прогулочки? |
Squeezing girls in cars?" | Обнимали девочек в машине? |
The reverend eyes glistened. | - Глаза у достопочтенного Дрю замаслились. |
"No-no-" | - Нет, нет... |
"Well, I'll tell you. | - Ну, я вам вот что посоветую. |
I've got a deputation from the Don't Make Prohibition a Joke Association coming to see me in a quarter of an hour, and one from the Anti-Birth-Control Union at a quarter of ten." | Через четверть часа ко мне придет депутация общества "Не шути с сухим законом", а в девять сорок пять - представители Союза борьбы с противозачаточными средствами. |
He busily glanced at his watch. | - Он деловито взглянул на часы. |