The League was of value to the American Legion at a time when certain of the lesser and looser newspapers were criticizing that organization of veterans of the Great War. | Лига оказала серьезную поддержку и Американскому легиону, когда некоторые мелкие и безответственные газеты вздумали критиковать эту организацию ветеранов мировой войны. |
One evening a number of young men raided the Zenith Socialist Headquarters, burned its records, beat the office staff, and agreeably dumped desks out of the window. | Однажды толпа молодых людей ворвалась в помещение зенитского комитета социалистической партии, сожгла документы, избила служащих и преспокойно выкинула письменные столы в окно. |
All of the newspapers save the Advocate-Times and the Evening Advocate attributed this valuable but perhaps hasty direct-action to the American Legion. | Все газеты, кроме "Адвокат-таймса" и "Вечернего адвоката", приписали проведение этого ценного, хотя, может быть, и несколько необдуманного мероприятия Американскому легиону. |
Then a flying squadron from the Good Citizens' League called on the unfair papers and explained that no ex-soldier could possibly do such a thing, and the editors saw the light, and retained their advertising. | Тогда летучий отряд из Лиги Честных Граждан посетил редакции всех несправедливых газет и объяснил, что ни один из бывших солдат не станет делать такие вещи, после чего редакторы уразумели, что к чему, и тем самым сохранили клиентуру, дававшую объявления в их газеты. |
When Zenith's lone Conscientious Objector came home from prison and was righteously run out of town, the newspapers referred to the perpetrators as an "unidentified mob." II | Когда единственный противник военной службы, выпущенный из тюрьмы, был справедливо изгнан из города, газеты во всем обвинили "неопознанную толпу". |
In all the activities and triumphs of the Good Citizens' League Babbitt took part, and completely won back to self-respect, placidity, and the affection of his friends. | Во всей плодотворной деятельности Лиги Честных Граждан Бэббит принимал горячее участие, и к нему полностью вернулось самоуважение, спокойствие и любовь друзей. |
But he began to protest, | Но потом он запротестовал: |
"Gosh, I've done my share in cleaning up the city. | "Честно говоря, я внес свою лепту в оздоровление города. |
I want to tend to business. | Теперь пора взяться за собственные дела. |
Think I'll just kind of slacken up on this G.C.L. stuff now." | Надо, пожалуй, поменьше заниматься Лигой". |
He had returned to the church as he had returned to the Boosters' Club. | Он возвратился в лоно церкви так же, как вернулся и в клуб Толкачей. |
He had even endured the lavish greeting which Sheldon Smeeth gave him. | Он терпеливо снес пылкие приветствия, которыми его встретил Шелдон Смийс. |
He was worried lest during his late discontent he had imperiled his salvation. | Его беспокоило - не лишился ли он из-за своего прежнего бунтарства надежды на спасение души. |
He was not quite sure there was a Heaven to be attained, but Dr. John Jennison Drew said there was, and Babbitt was not going to take a chance. | Он не совсем был уверен, существует ли царствие небесное, но доктор Джон Дженнисон Дрю утверждал, что существует, и Бэббит рисковать не собирался. |
One evening when he was walking past Dr. Drew's parsonage he impulsively went in and found the pastor in his study. | Как-то вечером, прогуливаясь около дома пастора, он но раздумывая зашел к доктору Дрю, который сидел у себя в кабинете. |