Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 44

Синклер Льюис

He sent Mat Penniman to the recorder's office to dig out the names of the owners of houses which were displaying For Rent signs of other brokers; he talked to a man who desired to lease a store-building for a pool-room; he ran over the list of home-leases which were about to expire; he sent Thomas Bywaters, a street-car conductor who played at real estate in spare time, to call on side-street "prospects" who were unworthy the strategies of Stanley Graff. Он послал Мэта Пеннимена в справочную контору - выведать фамилии тех домовладельцев, которые сдают свои дома через других посредников. Побеседовал с клиентом, предложившим сдать помещение склада под игорный зал, проверил контракты, по которым истекал срок аренды, послал Томаса Байуотерса -кондуктора трамвая, подрабатывавшего в свободное время на комиссионных, - проверить "объекты" на окраинах, куда не стоило посылать такого специалиста, как Стэнли Грэф.
But he had spent his credulous excitement of creation, and these routine details annoyed him. Но творческий подъем уже прошел, и эти повседневные дела раздражали Бэббита.
One moment of heroism he had, in discovering a new way of stopping smoking. И только на миг он почувствовал себя героем: он вдруг открыл новый способ, как бросить курить.
He stopped smoking at least once a month. Он бросал курить не реже чем раз в месяц.
He went through with it like the solid citizen he was: admitted the evils of tobacco, courageously made resolves, laid out plans to check the vice, tapered off his allowance of cigars, and expounded the pleasures of virtuousness to every one he met. Брался он за это основательно, как подобало солидному гражданину: признавал вред табака, мужественно принимал решение - не курить, составлял планы, как избавиться от этого порока, постепенно урезывая количество сигар, и каждому встречному внушал, как хорошо стать добродетельным.
He did everything, in fact, except stop smoking. Словом, он делал все, кроме одного - курить он не бросал.
Two months before, by ruling out a schedule, noting down the hour and minute of each smoke, and ecstatically increasing the intervals between smokes, he had brought himself down to three cigars a day. Два месяца назад он вычертил график, отмечая час и минуту, когда он закуривал, и, с восторгом увеличивая интервалы между каждой сигарой, дошел до трех сигар в день.
Then he had lost the schedule. Потом этот график куда-то затерялся.
A week ago he had invented a system of leaving his cigar-case and cigarette-box in an unused drawer at the bottom of the correspondence-file, in the outer office. Неделю назад он придумал новую систему: оставлять сигареты и сигары в регистратуре, в нижнем ящике картотеки, которым никто не пользовался.
"I'll just naturally be ashamed to go poking in there all day long, making a fool of myself before my own employees!" he reasoned. "Не стану же я, как дурак, лазить туда весь день, перед служащими неловко!" - вполне резонно думал он.
By the end of three days he was trained to leave his desk, walk to the file, take out and light a cigar, without knowing that he was doing it. Но дня через три он уже машинально вставал из-за стола, шел к ящику, вынимал сигарету и закуривал ее, даже не замечая, что он делает.
This morning it was revealed to him that it had been too easy to open the file. В это утро его вдруг осенило, что ящик слишком легко открывается.
Lock it, that was the thing! Запереть его - вот это дело!
Inspired, he rushed out and locked up his cigars, his cigarettes, and even his box of safety matches; and the key to the file drawer he hid in his desk. Он вдохновенно бросился к картотеке и запер в ящик все - сигары, сигареты, даже коробку спичек, а ключ спрятал в свой письменный стол.