Start trouble. Sure. | Конечно, так-то оно так, неприятностей не оберешься. |
But-" | И все же..." |
In twenty-three years of married life he had peered uneasily at every graceful ankle, every soft shoulder; in thought he had treasured them; but not once had he hazarded respectability by adventuring. | За двадцать три года супружеской жизни он не раз с опаской поглядывал на стройные ножки, на округлые плечи, мысленно холил их и нежил, но никогда не рисковал пойти на авантюру. |
Now, as he calculated the cost of repapering the Styles house, he was restless again, discontented about nothing and everything, ashamed of his discontentment, and lonely for the fairy girl. | И сейчас, высчитывая, сколько будет стоить ремонт дома Стайлсов, он снова томился, снова был недоволен неизвестно чем и, стыдясь своего недовольства, тосковал по юной волшебнице. |
CHAPTER IV | 4 |
IT was a morning of artistic creation. | Это утро было расцветом художественного творчества. |
Fifteen minutes after the purple prose of Babbitt's form-letter, Chester Kirby Laylock, the resident salesman at Glen Oriole, came in to report a sale and submit an advertisement. | Через пятнадцать минут после пламенных строк бэббитовского проспекта Честер Керби Лейлок, постоянный агент на строительстве в Глен-Ориоле, пришел с докладом о продаже участка и принес объявление в стихах. |
Babbitt disapproved of Laylock, who sang in choirs and was merry at home over games of Hearts and Old Maid. | Бэббит не одобрял Лейлока за то, что он пел в хоре о развлекался дома игрой в "дурака" и "ведьму". |
He had a tenor voice, wavy chestnut hair, and a mustache like a camel's-hair brush. | У него был высокий тенорок, кудрявые каштановые волосы и усики, похожие на мягкую щетку. |
Babbitt considered it excusable in a family-man to growl, | Бэббит считал простительным, когда человек семейный смущенно бормотал: |
"Seen this new picture of the kid-husky little devil, eh?" but Laylock's domestic confidences were as bubbling as a girl's. | "Видали новую фотографию сынишки - крепкий малец, а?" - но Лейлок рассыпался в похвалах своему семейству, как женщина. |
"Say, I think I got a peach of an ad for the Glen, Mr. Babbitt. | - Слушайте, мистер Бэббит, я тут придумал чудную рекламку для Глена. |
Why don't we try something in poetry? | Почему бы нам не попробовать стишки? |
Honest, it'd have wonderful pulling-power. | Честное слово, на клиентов подействует безотказно. |
Listen: | Вот, слушайте: |
'Mid pleasures and palaces, Wherever you may roam, You just provide the little bride And we'll provide the home. | Куда бы вас ни занесло, □ □ Подумайте о том, Как вам найти себе жену, □ □ А мы найдем вам дом. |
Do you get it? | - Чувствуете? |
See-like | Похоже на песенку: |
'Home Sweet Home.' | "Дом, милый дом"! |
Don't you-" | Понимаете, я... |
"Yes, yes, yes, hell yes, of course I get it. | - Хватит, хватит, черт возьми! Все понял, понял! |