Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 45

Синклер Льюис

But the crusading passion of it made him so tobacco-hungry that he immediately recovered the key, walked with forbidding dignity to the file, took out a cigar and a match-"but only one match; if ole cigar goes out, it'll by golly have to stay out!" Но от этих героических подвигов ему так захотелось курить, что он немедленно вынул ключ, суровым и решительным шагом пошел в регистратуру и достал сигару, спичку -"одну-единственную спичку: если потухнет эта чертова сигара - пусть!".
Later, when the cigar did go out, he took one more match from the file, and when a buyer and a seller came in for a conference at eleven-thirty, naturally he had to offer them cigars. Когда сигара и вправду потухла, он вынул из ящика еще одну спичку, но в одиннадцать тридцать к нему пришли на совещание покупатель и домовладелец, и тут, разумеется, пришлось предложить им сигары.
His conscience protested, Совесть его взбунтовалась:
"Why, you're smoking with them!" but he bullied it, "А ты-то зачем с ними закуриваешь?" - но Бэббит ее оборвал:
"Oh, shut up! "Не твое дело!
I'm busy now. Я занят!
Of course by-and-by-" There was no by-and-by, yet his belief that he had crushed the unclean habit made him feel noble and very happy. Отучусь постепенно!" Конечно, он не отучился, но от одного сознания, что он борется с этой скверной привычкой, его охватывало блаженное и возвышенное чувство.
When he called up Paul Riesling he was, in his moral splendor, unusually eager. С таким ощущением своего душевного величия он бодрым и необычайно приподнятым тоном заговорил по телефону с Полем Рислингом.
He was fonder of Paul Riesling than of any one on earth except himself and his daughter Tinka. Бэббит любил Поля Рислинга больше всех на свете, кроме себя самого и своей дочери Тинки.
They had been classmates, roommates, in the State University, but always he thought of Paul Riesling, with his dark slimness, his precisely parted hair, his nose-glasses, his hesitant speech, his moodiness, his love of music, as a younger brother, to be petted and protected. Они с Полем учились вместе в университете, жили в одной комнате, но Поль Рислинг, стройный, темноволосый и немногословный, влюбленный в музыку, казался Бэббиту младшим братом, которого нужно баловать и опекать.
Paul had gone into his father's business, after graduation; he was now a wholesaler and small manufacturer of prepared-paper roofing. После окончания университета Поль вошел в дело своего отца; у него была небольшая фабрика и оптовая торговля толем.
But Babbitt strenuously believed and lengthily announced to the world of Good Fellows that Paul could have been a great violinist or painter or writer. Бэббит искренне верил - и во всеуслышание заявлял об этом всем добрым друзьям, - что Поль мог бы стать великим скрипачом, художником или писателем.
"Why say, the letters that boy sent me on his trip to the Canadian Rockies, they just absolutely make you see the place as if you were standing there. - Вы бы послушали, какие он мне письма писал из Канады! Просто видишь все, как будто сам там был!
Believe me, he could have given any of these bloomin' authors a whale of a run for their money!" Верьте слову - он этим дохлым писакам сто очков вперед даст!
Yet on the telephone they said only: Но разговор по телефону был короткий:
"South 343. - Южная, три сорок три.
No, no, no! Да нет же, нет!