But the crusading passion of it made him so tobacco-hungry that he immediately recovered the key, walked with forbidding dignity to the file, took out a cigar and a match-"but only one match; if ole cigar goes out, it'll by golly have to stay out!" | Но от этих героических подвигов ему так захотелось курить, что он немедленно вынул ключ, суровым и решительным шагом пошел в регистратуру и достал сигару, спичку -"одну-единственную спичку: если потухнет эта чертова сигара - пусть!". |
Later, when the cigar did go out, he took one more match from the file, and when a buyer and a seller came in for a conference at eleven-thirty, naturally he had to offer them cigars. | Когда сигара и вправду потухла, он вынул из ящика еще одну спичку, но в одиннадцать тридцать к нему пришли на совещание покупатель и домовладелец, и тут, разумеется, пришлось предложить им сигары. |
His conscience protested, | Совесть его взбунтовалась: |
"Why, you're smoking with them!" but he bullied it, | "А ты-то зачем с ними закуриваешь?" - но Бэббит ее оборвал: |
"Oh, shut up! | "Не твое дело! |
I'm busy now. | Я занят! |
Of course by-and-by-" There was no by-and-by, yet his belief that he had crushed the unclean habit made him feel noble and very happy. | Отучусь постепенно!" Конечно, он не отучился, но от одного сознания, что он борется с этой скверной привычкой, его охватывало блаженное и возвышенное чувство. |
When he called up Paul Riesling he was, in his moral splendor, unusually eager. | С таким ощущением своего душевного величия он бодрым и необычайно приподнятым тоном заговорил по телефону с Полем Рислингом. |
He was fonder of Paul Riesling than of any one on earth except himself and his daughter Tinka. | Бэббит любил Поля Рислинга больше всех на свете, кроме себя самого и своей дочери Тинки. |
They had been classmates, roommates, in the State University, but always he thought of Paul Riesling, with his dark slimness, his precisely parted hair, his nose-glasses, his hesitant speech, his moodiness, his love of music, as a younger brother, to be petted and protected. | Они с Полем учились вместе в университете, жили в одной комнате, но Поль Рислинг, стройный, темноволосый и немногословный, влюбленный в музыку, казался Бэббиту младшим братом, которого нужно баловать и опекать. |
Paul had gone into his father's business, after graduation; he was now a wholesaler and small manufacturer of prepared-paper roofing. | После окончания университета Поль вошел в дело своего отца; у него была небольшая фабрика и оптовая торговля толем. |
But Babbitt strenuously believed and lengthily announced to the world of Good Fellows that Paul could have been a great violinist or painter or writer. | Бэббит искренне верил - и во всеуслышание заявлял об этом всем добрым друзьям, - что Поль мог бы стать великим скрипачом, художником или писателем. |
"Why say, the letters that boy sent me on his trip to the Canadian Rockies, they just absolutely make you see the place as if you were standing there. | - Вы бы послушали, какие он мне письма писал из Канады! Просто видишь все, как будто сам там был! |
Believe me, he could have given any of these bloomin' authors a whale of a run for their money!" | Верьте слову - он этим дохлым писакам сто очков вперед даст! |
Yet on the telephone they said only: | Но разговор по телефону был короткий: |
"South 343. | - Южная, три сорок три. |
No, no, no! | Да нет же, нет! |