Just take a few minutes-not half as serious as a confinement-and you'll be all right in a jiffy." | Минутное дело, куда легче родов! Сразу выздоровеешь! |
She gripped his hand till the fingers ached. | Она сжала его руку так, что пальцы занемели. |
She said patiently, like a cowed child, | Покорно, как перепуганный ребенок, сказала: |
"I'm afraid-to go into the dark, all alone!" | - Боюсь, боюсь засыпать под наркозом... одна. |
Maturity was wiped from her eyes; they were pleading and terrified. | - Глаза у нее стали совсем детские, умоляющие и растерянные. |
"Will you stay with me? | - Ты побудешь со мной? |
Darling, you don't have to go to the office now, do you? | Милый, тебе не надо возвращаться в контору? |
Could you just go down to the hospital with me? | Можешь поехать со мной в больницу? |
Could you come see me this evening-if everything's all right? | И вечером, если все будет благополучно, ты приедешь, правда? |
You won't have to go out this evening, will you?" | Тебе сегодня никуда не надо идти? |
He was on his knees by the bed. | Он упал на колени у ее кровати. |
While she feebly ruffled his hair, he sobbed, he kissed the lawn of her sleeve, and swore, | Слабой рукой она перебирала его волосы, а он, плача, целовал ее рукав и клялся: |
"Old honey, I love you more than anything in the world! | - Дружочек мой дорогой, я люблю тебя больше всех на свете! |
I've kind of been worried by business and everything, but that's all over now, and I'm back again." | Замучился тут с делами и со всякой чушью, но теперь все позади, я опять с тобой! |
"Are you really? | - Правда? |
George, I was thinking, lying here, maybe it would be a good thing if I just WENT. I was wondering if anybody really needed me. | Знаешь, Джордж, я тут лежала и думала, - а может быть, лучше, если я уйду ... Мне казалось, что я никому по-настоящему не нужна. |
Or wanted me. | Никто меня не любит. |
I was wondering what was the use of my living. | Я подумала - зачем мне жить? |
I've been getting so stupid and ugly-" | Я все глупею, дурнею... |
"Why, you old humbug! | - Ах ты, плутовка! |
Fishing for compliments when I ought to be packing your bag! | Напрашиваешься на комплименты, а мне надо собирать твои вещи! |
Me, sure, I'm young and handsome and a regular village cut-up and-" He could not go on. | Еще бы, я-то молод и красив, первый кавалер на деревне... - Но тут голос у него оборвался, он опять заплакал. |
He sobbed again; and in muttered incoherencies they found each other. | И, бормоча бессвязные слова, они снова обрели друг друга. |
As he packed, his brain was curiously clear and swift. | Пока он собирал ее вещи, голова работала необычайно ясно и четко. |
He'd have no more wild evenings, he realized. | Он понимал, что кончились его веселые кутежи. |
He admitted that he would regret them. | Он признался себе, что не раз о них пожалеет. |