Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 432

Синклер Льюис

Just take a few minutes-not half as serious as a confinement-and you'll be all right in a jiffy." Минутное дело, куда легче родов! Сразу выздоровеешь!
She gripped his hand till the fingers ached. Она сжала его руку так, что пальцы занемели.
She said patiently, like a cowed child, Покорно, как перепуганный ребенок, сказала:
"I'm afraid-to go into the dark, all alone!" - Боюсь, боюсь засыпать под наркозом... одна.
Maturity was wiped from her eyes; they were pleading and terrified. - Глаза у нее стали совсем детские, умоляющие и растерянные.
"Will you stay with me? - Ты побудешь со мной?
Darling, you don't have to go to the office now, do you? Милый, тебе не надо возвращаться в контору?
Could you just go down to the hospital with me? Можешь поехать со мной в больницу?
Could you come see me this evening-if everything's all right? И вечером, если все будет благополучно, ты приедешь, правда?
You won't have to go out this evening, will you?" Тебе сегодня никуда не надо идти?
He was on his knees by the bed. Он упал на колени у ее кровати.
While she feebly ruffled his hair, he sobbed, he kissed the lawn of her sleeve, and swore, Слабой рукой она перебирала его волосы, а он, плача, целовал ее рукав и клялся:
"Old honey, I love you more than anything in the world! - Дружочек мой дорогой, я люблю тебя больше всех на свете!
I've kind of been worried by business and everything, but that's all over now, and I'm back again." Замучился тут с делами и со всякой чушью, но теперь все позади, я опять с тобой!
"Are you really? - Правда?
George, I was thinking, lying here, maybe it would be a good thing if I just WENT. I was wondering if anybody really needed me. Знаешь, Джордж, я тут лежала и думала, - а может быть, лучше, если я уйду ... Мне казалось, что я никому по-настоящему не нужна.
Or wanted me. Никто меня не любит.
I was wondering what was the use of my living. Я подумала - зачем мне жить?
I've been getting so stupid and ugly-" Я все глупею, дурнею...
"Why, you old humbug! - Ах ты, плутовка!
Fishing for compliments when I ought to be packing your bag! Напрашиваешься на комплименты, а мне надо собирать твои вещи!
Me, sure, I'm young and handsome and a regular village cut-up and-" He could not go on. Еще бы, я-то молод и красив, первый кавалер на деревне... - Но тут голос у него оборвался, он опять заплакал.
He sobbed again; and in muttered incoherencies they found each other. И, бормоча бессвязные слова, они снова обрели друг друга.
As he packed, his brain was curiously clear and swift. Пока он собирал ее вещи, голова работала необычайно ясно и четко.
He'd have no more wild evenings, he realized. Он понимал, что кончились его веселые кутежи.
He admitted that he would regret them. Он признался себе, что не раз о них пожалеет.