A little grimly he perceived that this had been his last despairing fling before the paralyzed contentment of middle-age. | Сурово подумал, что это была последняя отчаянная вспышка перед уходом в старческую успокоенность. |
Well, and he grinned impishly, "it was one doggone good party while it lasted!" | "И все-таки, - он хитро улыбнулся, - погулял, черт меня дери, пока мог! |
And-how much was the operation going to cost? | Кстати, интересно, во сколько обойдется операция? |
"I ought to have fought that out with Dilling. | Надо было поторговаться с Диллингом. |
But no, damn it, I don't care how much it costs!" | Э, нет, к чертям, мне все равно, сколько это будет стоить!" |
The motor ambulance was at the door. | Карета "скорой помощи" уже стояла у крыльца. |
Even in his grief the Babbitt who admired all technical excellences was interested in the kindly skill with which the attendants slid Mrs. Babbitt upon a stretcher and carried her down-stairs. | Даже в горе Бэббит, обожавший всякую новейшую технику, с интересом следил, как осторожно и умело санитары переложили миссис Бэббит на носилки и снесли вниз. |
The ambulance was a huge, suave, varnished, white thing. | Машина была белая и сверкающая, громадная, бесшумная. |
Mrs. Babbitt moaned, | Миссис Бэббит стонала: |
"It frightens me. | - Мне страшно. |
It's just like a hearse, just like being put in a hearse. | Как будто кладут на катафалк. |
I want you to stay with me." | Не отходи от меня, Джорджи! |
"I'll be right up front with the driver," Babbitt promised. | - Я сяду тут же, с шофером, - успокоил ее Бэббит. |
"No, I want you to stay inside with me." | - Нет, нет, садись со мной! |
To the attendants: | Она спросила санитаров: |
"Can't he be inside?" | - Можно ему сесть со мной? |
"Sure, ma'am, you bet. | - Конечно, мэм, почему же нельзя? |
There's a fine little camp-stool in there," the older attendant said, with professional pride. | Там специальная скамеечка, очень удобно!- с профессиональной гордостью сказал санитар постарше. |
He sat beside her in that traveling cabin with its cot, its stool, its active little electric radiator, and its quite unexplained calendar, displaying a girl eating cherries, and the name of an enterprising grocer. | Он сел в карету, где была койка, скамеечка, маленький электрический обогреватель и необъяснимо как попавший сюда календарь, на котором была изображена девушка, лакомящаяся вишнями, и фамилия предприимчивого фруктовщика. |
But as he flung out his hand in hopeless cheerfulness it touched the radiator, and he squealed: | Но когда Бэббит с деланной бодростью взмахнул рукой, он стукнулся об обогреватель и взвизгнул: |
"Ouch! | -Ой! |
Jesus!" | Чтоб их черт... |
"Why, George Babbitt, I won't have you cursing and swearing and blaspheming!" | - Что ты, Джордж Бэббит! Не смей сквернословить и браниться! |