Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 430

Синклер Льюис

I'll have Verona keep the ice-bag filled-might as well leave that on, I guess-and you, you better beat it to the office instead of standing around her looking as if you were the patient. Пусть Верона меняет лед - его мы, пожалуй, оставим, а вы бегите-ка к себе в контору, нечего тут стоять с таким видом, будто больны вы, а не она.
The nerve of husbands! Ох уж эти мне мужья!
Lot more neurotic than the women! Нервы хуже, чем у женщин!
They always have to horn in and get all the credit for feeling bad when their wives are ailing. Непременно во все вмешиваются, да еще с умирающим видом, когда их женам нездоровится!
Now have another nice cup of coffee and git!" Выпейте-ка чашку крепкого кофе и ступайте!
Under this derision Babbitt became more matter-of-fact. От его насмешек все стало значительно проще.
He drove to the office, tried to dictate letters, tried to telephone and, before the call was answered, forgot to whom he was telephoning. Бэббит поехал в контору, попытался продиктовать кое-какие письма, позвонить по телефону, но прежде чем ему ответили, забыл, кому звонит.
At a quarter after ten he returned home. В четверть одиннадцатого он уехал домой.
As he left the down-town traffic and sped up the car, his face was as grimly creased as the mask of tragedy. Выбравшись из центра, он погнал машину, и лицо его было похоже на трагическую маску.
His wife greeted him with surprise. Жена встретила его удивленно:
"Why did you come back, dear? - Почему ты вернулся, милый?
I think I feel a little better. Мне гораздо лучше.
I told Verona to skip off to her office. Я и Вероне велела бежать на работу.
Was it wicked of me to go and get sick?" Ну не безобразие ли с моей стороны так заболеть!
He knew that she wanted petting, and she got it, joyously. Он знал, что ей хочется утешений, и она обрадовалась, когда он стал ее утешать.
They were curiously happy when he heard Dr. Patten's car in front. Им было удивительно хорошо, когда вдруг подъехала машина доктора Паттена.
He looked out of the window. Бэббит выглянул в окно.
He was frightened. Он перепугался.
With Patten was an impatient man with turbulent black hair and a hussar mustache-Dr. A. I. Dilling, the surgeon. Из машины Паттена вышел торопливый человек с лохматой черной шевелюрой и лихо закрученными усами - сам доктор А.-И.Диллинг, знаменитый хирург.
Babbitt sputtered with anxiety, tried to conceal it, and hurried down to the door. Стараясь скрыть испуг от жены, Бэббит побежал вниз.
Dr. Patten was profusely casual: Доктор Паттен говорил с нарочитой небрежностью:
"Don't want to worry you, old man, but I thought it might be a good stunt to have Dr. Dilling examine her." - Не хочу пугать вас, старина, но я решил, что будет неплохо показать ее доктору Диллингу.
He gestured toward Dilling as toward a master. Он сделал жест в сторону Диллинга, словно подчеркивая его ученость.