I'll have Verona keep the ice-bag filled-might as well leave that on, I guess-and you, you better beat it to the office instead of standing around her looking as if you were the patient. | Пусть Верона меняет лед - его мы, пожалуй, оставим, а вы бегите-ка к себе в контору, нечего тут стоять с таким видом, будто больны вы, а не она. |
The nerve of husbands! | Ох уж эти мне мужья! |
Lot more neurotic than the women! | Нервы хуже, чем у женщин! |
They always have to horn in and get all the credit for feeling bad when their wives are ailing. | Непременно во все вмешиваются, да еще с умирающим видом, когда их женам нездоровится! |
Now have another nice cup of coffee and git!" | Выпейте-ка чашку крепкого кофе и ступайте! |
Under this derision Babbitt became more matter-of-fact. | От его насмешек все стало значительно проще. |
He drove to the office, tried to dictate letters, tried to telephone and, before the call was answered, forgot to whom he was telephoning. | Бэббит поехал в контору, попытался продиктовать кое-какие письма, позвонить по телефону, но прежде чем ему ответили, забыл, кому звонит. |
At a quarter after ten he returned home. | В четверть одиннадцатого он уехал домой. |
As he left the down-town traffic and sped up the car, his face was as grimly creased as the mask of tragedy. | Выбравшись из центра, он погнал машину, и лицо его было похоже на трагическую маску. |
His wife greeted him with surprise. | Жена встретила его удивленно: |
"Why did you come back, dear? | - Почему ты вернулся, милый? |
I think I feel a little better. | Мне гораздо лучше. |
I told Verona to skip off to her office. | Я и Вероне велела бежать на работу. |
Was it wicked of me to go and get sick?" | Ну не безобразие ли с моей стороны так заболеть! |
He knew that she wanted petting, and she got it, joyously. | Он знал, что ей хочется утешений, и она обрадовалась, когда он стал ее утешать. |
They were curiously happy when he heard Dr. Patten's car in front. | Им было удивительно хорошо, когда вдруг подъехала машина доктора Паттена. |
He looked out of the window. | Бэббит выглянул в окно. |
He was frightened. | Он перепугался. |
With Patten was an impatient man with turbulent black hair and a hussar mustache-Dr. A. I. Dilling, the surgeon. | Из машины Паттена вышел торопливый человек с лохматой черной шевелюрой и лихо закрученными усами - сам доктор А.-И.Диллинг, знаменитый хирург. |
Babbitt sputtered with anxiety, tried to conceal it, and hurried down to the door. | Стараясь скрыть испуг от жены, Бэббит побежал вниз. |
Dr. Patten was profusely casual: | Доктор Паттен говорил с нарочитой небрежностью: |
"Don't want to worry you, old man, but I thought it might be a good stunt to have Dr. Dilling examine her." | - Не хочу пугать вас, старина, но я решил, что будет неплохо показать ее доктору Диллингу. |
He gestured toward Dilling as toward a master. | Он сделал жест в сторону Диллинга, словно подчеркивая его ученость. |