If Babbitt had not been certain about Vergil Gunch's avoiding him, there could be little doubt about William Washington Eathorne, next morning. | Если Бэббит был не вполне уверен, что Верджил Гэнч его избегает, то насчет Уильяма Вашингтона Иторна никаких сомнений быть не могло. |
When Babbitt was driving down to the office he overtook Eathorne's car, with the great banker sitting in anemic solemnity behind his chauffeur. | Утром, когда Бэббит ехал в контору, он обогнал машину Иторна, в которой великий банкир в расслабленном величии восседал позади своего шофера. |
Babbitt waved and cried, | Бэббит помахал рукой, крикнул: |
"Mornin'!" | - С добрым утром! |
Eathorne looked at him deliberately, hesitated, and gave him a nod more contemptuous than a direct cut. | Иторн пристально посмотрел на него и не сразу ответил ему кивком, в котором выразил больше презрения, чем если б он демонстративно отвернулся. |
Babbitt's partner and father-in-law came in at ten: | Компаньон и тесть Бэббита явился в десять часов. |
"George, what's this I hear about some song and dance you gave Colonel Snow about not wanting to join the G.C.L.? | - Слушай, Джордж, говорят, ты тут устроил чистый цирк, отказался вступить в ЛЧГ, когда тебя просил сам полковник Сноу! |
What the dickens you trying to do? Wreck the firm? | Какого черта ты затеял - хочешь фирму погубить, что ли? |
You don't suppose these Big Guns will stand your bucking them and springing all this 'liberal' poppycock you been getting off lately, do you?" | Уж не думаешь ли ты, что эти заправилы потерпят, чтоб ты шел против них и трепал языком насчет своей "терпимости"? |
"Oh, rats, Henry T., you been reading bum fiction. | -А, ерунда, Генри Т., вы начитались бульварщины. |
There ain't any such a thing as these plots to keep folks from being liberal. | Только в книгах расписывают всякие там заговоры против свободомыслящих людей. |
This is a free country. | У нас свободная страна. |
A man can do anything he wants to." | Каждый может делать, что ему угодно. |
"Course th' ain't any plots. | - Конечно, никаких заговоров нет. |
Who said they was? | Кто говорит о заговорах? |
Only if folks get an idea you're scatter-brained and unstable, you don't suppose they'll want to do business with you, do you? | Но если про тебя станут думать, что ты пустельга, ненадежный малый, с тобой никто дела иметь не захочет, понятно? |
One little rumor about your being a crank would do more to ruin this business than all the plots and stuff that these fool story-writers could think up in a month of Sundays." | Стоит только пойти слухам, что у тебя мозги набекрень, и наша фирма погибнет как пить дать; никаких заговоров и выдумок не надо - такого этим писакам за целый месяц на досуге не придумать! |
That afternoon, when the old reliable Conrad Lyte, the merry miser, Conrad Lyte, appeared, and Babbitt suggested his buying a parcel of land in the new residential section of Dorchester, Lyte said hastily, too hastily, | В этот же день зашел старый знакомый, верный Конрад Лайт, веселый скупердяй, и, когда Бэббит предложил ему купить несколько участков во вновь застраивающемся районе, Дорчестер, Лайт торопливо, даже слишком торопливо сказал: |
"No, no, don't want to go into anything new just now." | - Нет, нет, не хочу, ничего нового затевать не буду! |