Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 421

Синклер Льюис

A week later Babbitt learned, through Henry Thompson, that the officials of the Street Traction Company were planning another real-estate coup, and that Sanders, Torrey and Wing, not the Babbitt-Thompson Company, were to handle it for them. Неделю спустя Бэббит узнал через Г енри Томпсона, что заправилы Транспортной компании подготовляют новую аферу с земельными участками, но проводить ее будет не фирма "Бэббит и Томпсон", а фирма "Сандерс, Торри и Уинг".
"I figure that Jake Offutt is kind of leery about the way folks are talking about you. - По-моему, теперь и Джек Оффат на тебя косится- очень уж плохо о тебе говорят!
Of course Jake is a rock-ribbed old die-hard, and he probably advised the Traction fellows to get some other broker. А Джек - прожженный, матерый делец, он и посоветовал этим транспортникам обратиться к другому посреднику.
George, you got to do something!" trembled Thompson. Нет, Джордж, тебе надо принять меры! - Томпсон весь трясся от волнения.
And, in a rush, Babbitt agreed. Бэббит сгоряча согласился с ним.
All nonsense the way people misjudged him, but still-He determined to join the Good Citizens' League the next time he was asked, and in furious resignation he waited. Конечно, про него болтают чепуху, но все же... Он решил вступить в Лигу Честных Граждан, как только ему снова предложат, и в свирепой решимости ждал этого.
He wasn't asked. Но никто ему не предлагал.
They ignored him. Его игнорировали.
He did not have the courage to go to the League and beg in, and he took refuge in a shaky boast that he had "gotten away with bucking the whole city. Он не мог набраться смелости и пойти попроситься в Лигу и утешался робким хвастовством, что пошел против всего города - и хоть бы что!
Nobody could dictate to him how he was going to think and act!" Ему-то никто не посмеет диктовать, о чем думать и как себя вести!
He was jarred as by nothing else when the paragon of stenographers, Miss McGoun, suddenly left him, though her reasons were excellent-she needed a rest, her sister was sick, she might not do any more work for six months. Но больше всего его задело, когда королева всех стенографисток, мисс Мак-Гаун, вдруг ушла от него, хотя предлог у нее был весьма благовидный - ей необходимо отдохнуть полгодика и сестра у нее хворает.
He was uncomfortable with her successor, Miss Havstad. Ему было очень не по себе с ее преемницей, мисс Хавстад.
What Miss Havstad's given name was, no one in the office ever knew. Имя мисс Хавстад никто в конторе так и не узнал.
It seemed improbable that she had a given name, a lover, a powder-puff, or a digestion. Казалось невероятным, что у нее есть имя, возлюбленный, пудреница, пищеварение.
She was so impersonal, this slight, pale, industrious Swede, that it was vulgar to think of her as going to an ordinary home to eat hash. Она была настолько безличной, эта тонкая, белесая, старательная шведка, что самая мысль, будто она может возвращаться с работы в обыкновенный дом и есть обыкновенное рагу, казалась непристойной.
She was a perfectly oiled and enameled machine, and she ought, each evening, to have been dusted off and shut in her desk beside her too-slim, too-frail pencil points. Она походила на отлично смазанную, эмалированную машинку, и ее надо было бы каждый вечер протирать и прятать в стол, где лежали ее тончайшие, острейшие карандаши.