A week later Babbitt learned, through Henry Thompson, that the officials of the Street Traction Company were planning another real-estate coup, and that Sanders, Torrey and Wing, not the Babbitt-Thompson Company, were to handle it for them. | Неделю спустя Бэббит узнал через Г енри Томпсона, что заправилы Транспортной компании подготовляют новую аферу с земельными участками, но проводить ее будет не фирма "Бэббит и Томпсон", а фирма "Сандерс, Торри и Уинг". |
"I figure that Jake Offutt is kind of leery about the way folks are talking about you. | - По-моему, теперь и Джек Оффат на тебя косится- очень уж плохо о тебе говорят! |
Of course Jake is a rock-ribbed old die-hard, and he probably advised the Traction fellows to get some other broker. | А Джек - прожженный, матерый делец, он и посоветовал этим транспортникам обратиться к другому посреднику. |
George, you got to do something!" trembled Thompson. | Нет, Джордж, тебе надо принять меры! - Томпсон весь трясся от волнения. |
And, in a rush, Babbitt agreed. | Бэббит сгоряча согласился с ним. |
All nonsense the way people misjudged him, but still-He determined to join the Good Citizens' League the next time he was asked, and in furious resignation he waited. | Конечно, про него болтают чепуху, но все же... Он решил вступить в Лигу Честных Граждан, как только ему снова предложат, и в свирепой решимости ждал этого. |
He wasn't asked. | Но никто ему не предлагал. |
They ignored him. | Его игнорировали. |
He did not have the courage to go to the League and beg in, and he took refuge in a shaky boast that he had "gotten away with bucking the whole city. | Он не мог набраться смелости и пойти попроситься в Лигу и утешался робким хвастовством, что пошел против всего города - и хоть бы что! |
Nobody could dictate to him how he was going to think and act!" | Ему-то никто не посмеет диктовать, о чем думать и как себя вести! |
He was jarred as by nothing else when the paragon of stenographers, Miss McGoun, suddenly left him, though her reasons were excellent-she needed a rest, her sister was sick, she might not do any more work for six months. | Но больше всего его задело, когда королева всех стенографисток, мисс Мак-Гаун, вдруг ушла от него, хотя предлог у нее был весьма благовидный - ей необходимо отдохнуть полгодика и сестра у нее хворает. |
He was uncomfortable with her successor, Miss Havstad. | Ему было очень не по себе с ее преемницей, мисс Хавстад. |
What Miss Havstad's given name was, no one in the office ever knew. | Имя мисс Хавстад никто в конторе так и не узнал. |
It seemed improbable that she had a given name, a lover, a powder-puff, or a digestion. | Казалось невероятным, что у нее есть имя, возлюбленный, пудреница, пищеварение. |
She was so impersonal, this slight, pale, industrious Swede, that it was vulgar to think of her as going to an ordinary home to eat hash. | Она была настолько безличной, эта тонкая, белесая, старательная шведка, что самая мысль, будто она может возвращаться с работы в обыкновенный дом и есть обыкновенное рагу, казалась непристойной. |
She was a perfectly oiled and enameled machine, and she ought, each evening, to have been dusted off and shut in her desk beside her too-slim, too-frail pencil points. | Она походила на отлично смазанную, эмалированную машинку, и ее надо было бы каждый вечер протирать и прятать в стол, где лежали ее тончайшие, острейшие карандаши. |