You know all the nicest people belong, and the League stands for-" | Понимаешь, все порядочное общество - в Лиге, и ее цель... |
"I know what the League stands for! | - Знаю я ее цель! |
It stands for the suppression of free speech and free thought and everything else! | Ее цель - запретить свободу слова и свободу мысли и все такое! |
I don't propose to be bullied and rushed into joining anything, and it isn't a question of whether it's a good league or a bad league or what the hell kind of a league it is; it's just a question of my refusing to be told I got to-" | Не позволю, чтобы меня запугивали и насильно тащили куда бы то ни было! И вопрос вовсе не в том, хороша эта Лига или плоха, и на кой черт она вообще нужна, а в том, что я отказываюсь подчиняться насилию... |
"But dear, if you don't join, people might criticize you." | - Но, милый, если ты не вступишь, тебя будут осуждать! |
"Let 'em criticize!" | - Ну и пусть осуждают! |
"But I mean NICE people!" | - Я имею в виду порядочных людей. |
"Rats, I-Matter of fact, this whole League is just a fad. | - А ну их к... И вообще, на эту Лигу просто пошла мода. |
It's like all these other organizations that start off with such a rush and let on they're going to change the whole works, and pretty soon they peter out and everybody forgets all about 'em!" | Сколько таких организаций возникало с шумом, с треском - весь мир хотели перевернуть, а потом они рассыпались, словно их и не было! |
"But if it's THE fad now, don't you think you-" | - Но если сейчас все вступают, то и тебе следует... |
"No, I don't! | - Ничего не следует! |
Oh, Myra, please quit nagging me about it. | Прошу тебя, Майра, перестань меня пилить! |
I'm sick of hearing about the confounded G.C.L. | Надоела мне эта проклятая Лига! |
I almost wish I'd joined it when Verg first came around, and got it over. | Честное слово, лучше бы я вступил в нее с самого начала, когда Вердж мне предлагал, и делу конец. |
And maybe I'd 've come in to-day if the committee hadn't tried to bullyrag me, but, by God, as long as I'm a free-born independent American cit-" | Да я бы и сегодня согласился, если бы этот их комитет не пытался меня застращать, и клянусь честью, пока я еще свободный, независимый американский гражд... |
"Now, George, you're talking exactly like the German furnace-man." | - Джордж! Ты разговариваешь как наш немец-истопник! |
"Oh, I am, am I! | - Ах, так! |
Then, I won't talk at all!" | Тогда я совсем с тобой не желаю говорить! |
He longed, that evening, to see Tanis Judique, to be strengthened by her sympathy. | Вечером ему до смерти захотелось повидать Танис Джудик, найти в ней сочувствие и поддержку. |
When all the family were up-stairs he got as far as telephoning to her apartment-house, but he was agitated about it and when the janitor answered he blurted, | После того как вся семья ушла наверх, он даже попытался позвонить ей, но так волновался, что, когда швейцар подошел, он невнятно забормотал: |
"Nev' mind-I'll call later," and hung up the receiver. V | "Ничего... позвоню позже", - и повесил трубку. |