She took dictation swiftly, her typing was perfect, but Babbitt became jumpy when he tried to work with her. | Она быстро писала под диктовку, отлично печатала, но Бэббит нервничал во время работы. |
She made him feel puffy, and at his best-beloved daily jokes she looked gently inquiring. | При ней он казался себе слишком толстым, а на его любимые каждодневные шутки она отвечала недоуменным взглядом. |
He longed for Miss McGoun's return, and thought of writing to her. | Он мечтал о возвращении мисс Мак-Гаун и собирался ей написать. |
Then he heard that Miss McGoun had, a week after leaving him, gone over to his dangerous competitors, Sanders, Torrey and Wing. | И тут он услыхал, что мисс Мак-Г аун через неделю после ухода поступила к его злейшим соперникам - Сандерсу, Торри и Уингу. |
He was not merely annoyed; he was frightened. | Он не только огорчился - он испугался. |
"Why did she quit, then?" he worried. | "Чего же она ушла? - беспокоился он. |
"Did she have a hunch my business is going on the rocks? | - Неужели почувствовала, что наша фирма разваливается? |
And it was Sanders got the Street Traction deal. | Узнала, что Сандерс ведет теперь дела Транспортной компании. |
Rats-sinking ship!" | Тонущий корабль - фу, чепуха!" |
Gray fear loomed always by him now. | Но мрачный страх преследовал его ежечасно. |
He watched Fritz Weilinger, the young salesman, and wondered if he too would leave. | Бэббит следил за молодым Фрицем Вейлингером, разъездным агентом, раздумывая, не уйдет ли и этот из конторы. |
Daily he fancied slights. | Везде ему мерещились обиды. |
He noted that he was not asked to speak at the annual Chamber of Commerce dinner. | Он отметил про себя, что его не пригласили выступить на ежегодном обеде Торговой палаты. |
When Orville Jones gave a large poker party and he was not invited, he was certain that he had been snubbed. | А когда Орвиль Джонс устроил большой вечер с покером и не позвал Бэббита, тот окончательно понял, что его обошли. |
He was afraid to go to lunch at the Athletic Club, and afraid not to go. | Он боялся ходить завтракать в Спортивный клуб и боялся не ходить туда. |
He believed that he was spied on; that when he left the table they whispered about him. | Он был уверен, что за ним шпионят, что стоит ему выйти из-за стола, как все начинают шушукаться. |
Everywhere he heard the rustling whispers: in the offices of clients, in the bank when he made a deposit, in his own office, in his own home. | Везде слышал он этот шипящий шепот: в конторах клиентов, в банке, где он вносил вклад, в своей собственной конторе, у себя дома. |
Interminably he wondered what They were saying of him. | Он без конца ломал голову, гадая, что они говорят про него. |
All day long in imaginary conversations he caught them marveling, | Весь день он воображал, как они удивляются: |
"Babbitt? | "Бэббит? |
Why, say, he's a regular anarchist! | Слушайте, да он настоящий анархист! |