But fact is, I belong to so many organizations now that I can't do 'em justice, and I want to think it over before I decide about coming into the G.C.L." | Но я уже принадлежу к такому количеству организаций, что не могу уделять достаточно внимания даже им, поэтому мне и хочется сначала все обдумать, а потом решить - вступлю я в ЛЧГ или нет. |
Colonel Snow condescended, | Полковник Сноу снизошел до ответа: |
"Oh, no, I'm not exaggerating! | - О нет, я вовсе не преувеличиваю! |
Why the doctor here heard you cussing out and defaming one of the finest types of Republican congressmen, just this noon! | Спросите доктора, он сам слышал, как вы не далее как сегодня порочили одного из самых выдающихся членов конгресса от республиканской партии! |
And you have entirely the wrong idea about 'thinking over joining.' | И вы напрасно полагаете, будто у вас есть возможность "обдумать" - вступать вам в Лигу или нет. |
We're not begging you to join the G.C.L.-we're permitting you to join. | Мы не просим вас вступить - мы разрешаем вам! |
I'm not sure, my boy, but what if you put it off it'll be too late. | И я не уверен, мой милый, как бы потом не было поздно, если вы вздумаете откладывать! |
I'm not sure we'll want you then. | Я не уверен, что мы вас тогда примем. |
Better think quick-better think quick!" | Решайте-ка поскорей, слышите, поскорей! |
The three Vigilantes, formidable in their righteousness, stared at him in a taut silence. | Все трое "бдительных", величественные и грозные от сознания своей правоты, смотрели на него в напряженном молчании. |
Babbitt waited through. | Бэббит выжидал. |
He thought nothing at all, he merely waited, while in his echoing head buzzed, | Он ни о чем не думал, а в голове у него гудело и звенело: |
"I don't want to join-I don't want to join-I don't want to." | "Не хочу вступать, не хочу!" |
"All right. | - Ну что ж. |
Sorry for you!" said Colonel Snow, and the three men abruptly turned their beefy backs. IV | Мне вас жаль! - сказал полковник Сноу, и все трое резко повернули к нему широкие спины. |
As Babbitt went out to his car that evening he saw Vergil Gunch coming down the block. | Выходя из конторы к своей машине, Бэббит увидел на улице Верджила Гэнча. |
He raised his hand in salutation, but Gunch ignored it and crossed the street. | Бэббит приветственно поднял руку, но Гэнч не ответил и перешел на другую сторону. |
He was certain that Gunch had seen him. | Гэнч, несомненно, его видел. |
He drove home in sharp discomfort. | Домой Бэббит ехал в отвратительном настроении. |
His wife attacked at once: | Жена сразу набросилась на него: |
"Georgie dear, Muriel Frink was in this afternoon, and she says that Chum says the committee of this Good Citizens' League especially asked you to join and you wouldn't. | - Джорджи, миленький, у меня была Мюриель Фринк, она сказала, что Чам сказал ей, будто президиум Лиги Честных Граждан специально просил тебя вступить в Лигу, а ты отказался. |
Don't you think it would be better? | Не лучше ли тебе передумать? |