On request will also send blank regarding store properties in Floral Heights, Silver Grove, Linton, Bellevue, and all East Side residential districts. | По требованию высылаем бланки с описанием торговых помещений, которые имеются в продаже на Цветущих Холмах, в Серебряной Роще, Линтоне, Бельвю и во всех жилых кварталах восточной части города. |
Yours for service, | Готовые к услугам (подпись). |
P.S.-Just a hint of some plums we can pick for you-some genuine bargains that came in to-day: | P.S. Предлагаем ознакомиться с описанием домов, которые нам сегодня предоставили для продажи - на выгоднейших условиях! |
SILVER GROVE.-Cute four-room California bungalow, a.m.i., garage, dandy shade tree, swell neighborhood, handy car line. $3700, $780 down and balance liberal, Babbitt-Thompson terms, cheaper than rent. | Серебряная Роща - прелестный четырехкомнатный домик, в. уд., гараж, тенистые деревья, шикарный район, удобное сообщение, 3700 долларов, 780 при въезде, остальное в рассрочку, на льготных условиях - только у Бэббита и Томпсона! Взносы дешевле квартирной платы! |
DORCHESTER.-A corker! | Дорчестер - дешево и красиво! |
Artistic two-family house, all oak trim, parquet floors, lovely gas log, big porches, colonial, HEATED ALL-WEATHER GARAGE, a bargain at $11,250. | Изящный двухквартирный домик, дубовая облицовка, паркет, камин - под газ и под дрова, большие террасы, колониальный стиль, ОТАПЛИВАЕМЫЙ ЗИМНИЙ ГАРАЖ, почти даром - всего 11250 долларов!!!" |
Dictation over, with its need of sitting and thinking instead of bustling around and making a noise and really doing something, Babbitt sat creakily back in his revolving desk-chair and beamed on Miss McGoun. | Окончив диктовку, из-за которой приходилось сидеть на месте и думать, вместо того чтобы бегать, шуметь и действительно что-то делать, Бэббит откинулся на спинку вращающегося кресла, так что оно затрещало, и улыбнулся мисс Мак-Гаун. |
He was conscious of her as a girl, of black bobbed hair against demure cheeks. | Он заметил, как смиренно ложатся ее подстриженные волосы на щеки. |
A longing which was indistinguishable from loneliness enfeebled him. | Какая-то слабость, тоска, похожая на одиночество, потянули его к ней. |
While she waited, tapping a long, precise pencil-point on the desk-tablet, he half identified her with the fairy girl of his dreams. | И пока она ждала, постукивая острым карандашом по блокноту, ему почудилось в ней сходство с девушкой его грез. |
He imagined their eyes meeting with terrifying recognition; imagined touching her lips with frightened reverence and-She was chirping, "Any more, Mist' Babbitt?" He grunted, | Он представил себе, как вдруг их глаза встретятся в испуганном признании, как он почтительно и робко коснется ее губ... "Дальше будете диктовать, мистер Бэббит?" - прощебетала она, и Бэббит буркнул в ответ: |
"That winds it up, I guess," and turned heavily away. | "Нет, пожалуй, хватит!" - и грузно повернулся в кресле. |
For all his wandering thoughts, they had never been more intimate than this. | Никогда, даже в мыслях, он не позволял себе ничего более интимного. |
He often reflected, | Он часто размышлял: |
"Nev' forget how old Jake Offutt said a wise bird never goes love-making in his own office or his own home. | "Не забыть, как говаривал старый Джек Оффат: умный человек у себя в конторе или дома ни с кем любовь крутить не станет. |