Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 416

Синклер Льюис

He was not a physician but a surgeon, a more romantic and sounding occupation. Он был не терапевтом, а хирургом -специальность гораздо более романтическая и видная.
He was an intense large man with a boiling of black hair and a thick black mustache. Это был огромный, внушительный человек, с копной черных волос и густыми черными усами.
The newspapers often chronicled his operations; he was professor of surgery in the State University; he went to dinner at the very best houses on Royal Ridge; and he was said to be worth several hundred thousand dollars. В газетах часто писали о его операциях. Он был профессором на кафедре хирургии в университете штата, обедал в самых знатных домах Зенита на Ройял-ридже, и ходили слухи, что у него несколько сот тысяч долларов.
It was dismaying to Babbitt to have such a person glower at him. Бэббит не мог вынести, что такая выдающаяся личность неприязненно косится на него.
He hastily praised the congressman's wit, to Sidney Finkelstein, but for Dr. Dilling's benefit. III Он торопливо стал расхваливать остроумие члена конгресса, обращаясь к Сидни Финкельштейну, но так, чтобы слышал доктор Диллинг.
That afternoon three men shouldered into Babbitt's office with the air of a Vigilante committee in frontier days. К концу этого же дня три человека явились в кабинет Бэббита, как являлся Комитет Бдительности в далекие времена Гражданской войны.
They were large, resolute, big-jawed men, and they were all high lords in the land of Zenith-Dr. Dilling the surgeon, Charles McKelvey the contractor, and, most dismaying of all, the white-bearded Colonel Rutherford Snow, owner of the Advocate-Times. Все это были видные, деятельные люди, важные шишки в зенитском обществе: доктор Диллинг -хирург, Чарльз Мак-Келви - подрядчик и, что неприятнее всего, седобородый полковник Резерфорд Сноу - владелец "Адвокат-таймса".
In their whelming presence Babbitt felt small and insignificant. Их присутствие подавляло Бэббита, и он сразу почувствовал себя ничтожным и маленьким.
"Well, well, great pleasure, have chairs, what c'n I do for you?" he babbled. - А-а, очень рад, садитесь, пожалуйста, чем могу служить? - забормотал он.
They neither sat nor offered observations on the weather. Но они не сели, не заговорили о погоде.
"Babbitt," said Colonel Snow, "we've come from the Good Citizens' League. - Бэббит, - начал полковник Сноу, - мы пришли от Лиги Честных Граждан.
We've decided we want you to join. Vergil Gunch says you don't care to, but I think we can show you a new light. Мы решили, что вам надо вступить: Верджил Гэнч говорил, что вы не хотите, но я, кажется, могу вам дать некоторые разъяснения.
The League is going to combine with the Chamber of Commerce in a campaign for the Open Shop, so it's time for you to put your name down." Лига намерена объединиться с Торговой палатой в борьбе за свободный наем рабочих, так что вам пора к нам примкнуть.
In his embarrassment Babbitt could not recall his reasons for not wishing to join the League, if indeed he had ever definitely known them, but he was passionately certain that he did not wish to join, and at the thought of their forcing him he felt a stirring of anger against even these princes of commerce. Бэббит так растерялся, что не сразу вспомнил, по каким причинам он не хотел вступить в Лигу, если только он вообще когда-нибудь ясно представлял себе, из-за чего он отказывался, но он определенно чувствовал, что вступать в Лигу ему не хочется, и при мысли, что они желают его принудить, он испытывал злобу даже по отношению к этим королям коммерции.
"Sorry, Colonel, have to think it over a little," he mumbled. - Простите, полковник, мне еще надо подумать! -пробормотал он.