Maybe there is her side to things. | Она по-своему права. |
Maybe she hasn't had such a bloomin' hectic time herself. | Может быть, и ей не так уж весело живется. |
But I don't care! | Впрочем, ерунда! |
Good for her to get waked up a little. | Ей полезно немного встряхнуться! |
And I'm going to keep free. | А я должен быть свободен! |
Of her and Tanis and the fellows at the club and everybody. | И от нее, и от Танис, и от клубной братии - от всех! |
I'm going to run my own life!" II | Я сам себе хозяин!" |
In this mood he was particularly objectionable at the Boosters' Club lunch next day. | В таком настроении он пошел в клуб Толкачей и на завтраке, который состоялся на следующий день, держал себя особенно вызывающе. |
They were addressed by a congressman who had just returned from an exhaustive three-months study of the finances, ethnology, political systems, linguistic divisions, mineral resources, and agriculture of Germany, France, Great Britain, Italy, Austria, Czechoslovakia, Jugoslavia, and Bulgaria. | Перед собравшимися выступал некий член конгресса, который только что вернулся в Америку после исчерпывающего трехмесячного изучения финансов, этнологии, политического строя, лингвистических особенностей, минеральных ресурсов и земледелия Германии, Франции, Великобритании, Италии, Австрии, Чехословакии, Югославии и Болгарии. |
He told them all about those subjects, together with three funny stories about European misconceptions of America and some spirited words on the necessity of keeping ignorant foreigners out of America. | Он подробно осветил все эти вопросы и рассказал три анекдота о том, как в Европе неправильно представляют себе Америку, а также с воодушевлением высказался о необходимости не впускать этих невежественных иностранцев в Соединенные Штаты. |
"Say, that was a mighty informative talk. | - Да, очень содержательная беседа. |
Real he-stuff," said Sidney Finkelstein. | Крепко, по-мужски! - сказал Сидни Финкельштейн. |
But the disaffected Babbitt grumbled, | Но Бэббит был недоволен: |
"Four-flusher! | - Жульничество! |
Bunch of hot air! | Пустая болтовня! |
And what's the matter with the immigrants? | И чем ему не угодили иммигранты? |
Gosh, they aren't all ignorant, and I got a hunch we're all descended from immigrants ourselves." | Чушь, будто все они невежды, да и сдается мне, что сами мы - потомки этих иммигрантов! |
"Oh, you make me tired!" said Mr. Finkelstein. | - Ох, не морочьте мне голову! - сказал мистер Финкельштейн. |
Babbitt was aware that Dr. A. I. Dilling was sternly listening from across the table. | Бэббит заметил, что доктор А.-И.Диллинг, насупившись, прислушивается к его словам через стол. |
Dr. Dilling was one of the most important men in the Boosters'. | Доктор Диллинг был одним из самых влиятельных членов клуба Толкачей. |