Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 414

Синклер Льюис

I suppose you'll say you've been to another committee-meeting this evening!" Или, может быть, ты опять скажешь, что был на заседании комитета?
"Nope. - Нет, не скажу.
I've been calling on a woman. Я был в гостях у женщины.
We sat by the fire and kidded each other and had a whale of a good time, if you want to know!" Сидели у камина и дразнили друг друга, веселились вовсю, если хочешь знать!
"Well-From the way you say it, I suppose it's my fault you went there! - Но... ты так это говоришь, как будто я виновата, что ты гам был.
I probably sent you!" Я тебя к ней послала, да?
"You did!" - Да, ты!
"Well, upon my word-" - Ну, знаешь, это слишком...
"You hate 'strange people' as you call 'em. - Ты ненавидишь "чужих", как ты говоришь.
If you had your way, I'd be as much of an old stick-in-the-mud as Howard Littlefield. Дай только тебе волю, ты из меня сделаешь такого же старикашку домоседа, как Говард Литтлфилд.
You never want to have anybody with any git to 'em at the house; you want a bunch of old stiffs that sit around and gas about the weather. Никогда не позовешь в дом интересных людей, тебе бы только сидеть со старыми чучелами и молоть про погоду.
You're doing your level best to make me old. Ты все делаешь, чтобы я стал стариком.
Well, let me tell you, I'm not going to have-" Так вот, имей в виду, я этого не позволю...
Overwhelmed she bent to his unprecedented tirade, and in answer she mourned: Эти неслыханные обвинения так на нее подействовали, что она огорченно залепетала:
"Oh, dearest, I don't think that's true. - Что ты, милый, с чего ты взял?
I don't mean to make you old, I know. Я не хочу, чтобы ты стал стариком, неправда!
Perhaps you're partly right. Может быть, в чем-то ты и прав!
Perhaps I am slow about getting acquainted with new people. Может быть, я не умею заводить новые знакомства.
But when you think of all the dear good times we have, and the supper-parties and the movies and all-" Но вспомни, как мы иногда уютно и мило проводим время, вспомни наши обеды, кино и все такое...
With true masculine wiles he not only convinced himself that she had injured him but, by the loudness of his voice and the brutality of his attack, he convinced her also, and presently he had her apologizing for his having spent the evening with Tanis. С истинно мужской хитростью он не только убедил себя, что она его обидела, - голос его звучал так резко и он так напал на жену, что сумел и ее убедить, будто она перед ним виновата, и довел ее до того, что она стала извиняться перед ним за вечер, который он провел у Танис.
He went up to bed well pleased, not only the master but the martyr of the household. Он лег спать довольный, чувствуя себя не только хозяином, но и мучеником в собственном доме.
For a distasteful moment after he had lain down he wondered if he had been altogether just. Правда, когда он ложился, у него мелькнула неприятная мысль, что он, возможно, был не совсем справедлив.
"Ought to be ashamed, bullying her. "Стыдно, что я так на нее набросился!