"I want us to be friends but, gosh, I can't go on this way feeling I got to come up here every so often-" | - Я хочу, чтобы мы были друзьями, но, черт возьми, не могу я так жить, не могу чувствовать, что обязан бегать сюда каждую минуту... |
"Oh, darling, darling, and I've always told you, so carefully, that you were absolutely free. | - Ах, милый, милый, да я же тебе всегда твердила, что ты совершенно свободен! |
I just wanted you to come around when you were tired and wanted to talk to me, or when you could enjoy our parties-" | Я только хотела, чтобы ты приходил сюда, когда устанешь и захочешь отдохнуть, поговорить со мной или повеселиться на наших вечеринках... |
She was so reasonable, she was so gently right! | Она рассуждала так разумно, она была так права, так мила! |
It took him an hour to make his escape, with nothing settled and everything horribly settled. | Целый час он потратил на то, чтобы уйти, ни о чем не договорившись, но, в сущности, договорившись до конца. |
In a barren freedom of icy Northern wind he sighed, | И, выйдя на волю, в пустоту, под холодный северный ветер, он вздохнул: |
"Thank God that's over! | - Слава богу, все кончено! |
Poor Tanis, poor darling decent Tanis! | Бедная Танис! Бедная, милая, славная Танис! |
But it is over. | Но все кончено! |
Absolute! | Навсегда! |
I'm free!" | Я свободен. |
CHAPTER XXXII I | 32 |
HIS wife was up when he came in. | Жена не спала, когда он пришел домой. |
"Did you have a good time?" she sniffed. | - Ну, как, весело было? - бросила она. |
"I did not. | - Нет, не весело! |
I had a rotten time! | Очень скучно! |
Anything else I got to explain?" | Что-нибудь еще объяснить? |
"George, how can you speak like-Oh, I don't know what's come over you!" | - Джордж, как ты можешь разговаривать в таком тоне? Боже мой, что это на тебя напало! |
"Good Lord, there's nothing come over me! | - Ничего на меня не напало, черт подери! |
Why do you look for trouble all the time?" | Зачем ты все время ко мне цепляешься? |
He was warning himself, | Мысленно он одернул себя: |
"Careful! | "Тише! |
Stop being so disagreeable. | Перестань хамить! |
Course she feels it, being left alone here all evening." | Конечно, она обиделась - бросил ее одну на весь вечер". |
But he forgot his warning as she went on: | Но он тут же забыл всякую сдержанность, когда она завела свое: |
"Why do you go out and see all sorts of strange people? | - Зачем же тогда ходить по чужим людям? |