"I'm through with this asinine fooling around. | "Надо кончать эту идиотскую канитель. |
I'm going to cut her out. | Надо с ней порвать. |
She's a darn decent nice woman, and I don't want to hurt her, but it'll hurt a lot less to cut her right out, like a good clean surgical operation." | Она чертовски милая, хорошая женщина, и я ее не могу обижать, но ей будет гораздо легче, если порвать сразу, как ножом отрезать, - чисто хирургическая операция". |
He was on his feet. | Он вскочил на ноги. |
He was speaking urgently. | Он заговорил настойчиво, решительно. |
By every rule of self-esteem, he had to prove to her, and to himself, that it was her fault. | Чтобы сохранить чувство собственного достоинства, он во что бы то ни стало хотел ей доказать, что виновата во всем она сама. |
"I suppose maybe I'm kind of out of sorts to-night, but honest, honey, when I stayed away for a while to catch up on work and everything and figure out where I was at, you ought to have been cannier and waited till I came back. | - Может быть, я сегодня не в своей тарелке, но, честно говоря, дружочек, я не приходил, потому что запустил работу и надо было разобраться, что к чему. Надо быть умницей и ждать, пока я сам приду! |
Can't you see, dear, when you MADE me come, I-being about an average bull-headed chump-my tendency was to resist? | Неужто ты не понимаешь, дорогая, что, заставив меня прийти, ты тем самым вызвала во мне - уж такой я упрямый осел! - только одно сопротивление! |
Listen, dear, I'm going now-" | А сейчас, милая, мне надо уходить... |
"Not for a while, precious! | - О нет, любимый, погоди! |
No!" | Нет! |
"Yep. | -Да! |
Right now. | Я ухожу. |
And then sometime we'll see about the future." | А там посмотрим, как будет дальше. |
"What do you mean, dear, 'about the future'? | - Не понимаю, милый, что значит "дальше"? |
Have I done something I oughtn't to? | Разве я сделала тебе что-нибудь плохое? |
Oh, I'm so dreadfully sorry!" | О, это ужасно, прости меня! |
He resolutely put his hands behind him. | Он решительно заложил руки за спину: |
"Not a thing, God bless you, not a thing. | - Ничего плохого ты не сделала, господь с тобой! |
You're as good as they make 'em. | Лучше тебя я никого не знаю. |
But it's just-Good Lord, do you realize I've got things to do in the world? | Но дело-то в том... черт возьми, неужели ты не понимаешь, что у меня есть обязанности, работа? |
I've got a business to attend to and, you might not believe it, but I've got a wife and kids that I'm awful fond of!" | Мне надо вести дело, и хотя ты можешь мне не верить, у меня есть жена, есть семья, которую я очень люблю! |
Then only during the murder he was committing was he able to feel nobly virtuous. | - И, совершая это убийство, он вдруг почувствовал себя благородным и добродетельным. |