Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 411

Синклер Льюис

Nobody needs me, nothing I can do for anybody. Никому я не нужна, ничего не могу сделать для других.
And you know, dear, I'm so active-I could be if there was something to do. И знаешь, милый, я такой энергичный человек -было бы только, что делать!
And I am young, aren't I! И я еще молода, не правда ли?
I'm not an old thing! Я не старуха!
I'm not old and stupid, am I?" Правда, я не глупая старуха?
He had to assure her. Ему пришлось разуверять ее.
She stroked his hair, and he had to look pleased under that touch, the more demanding in its beguiling softness. Она гладила его волосы, и он старался сделать довольное лицо, хотя в этом мягком прикосновении он чувствовал настойчивую властность.
He was impatient. Ему становилось невтерпеж.
He wanted to flee out to a hard, sure, unemotional man-world. Хотелось уйти, убежать в суровый, надежный мужской мир, без всяких сантиментов.
Through her delicate and caressing fingers she may have caught something of his shrugging distaste. Может быть, ее ласковые пальцы вдруг ощутили его брезгливую неприязнь.
She left him-he was for the moment buoyantly relieved-she dragged a footstool to his feet and sat looking beseechingly up at him. Она перестала гладить его и, придвинув скамеечку, села у ног Бэббита, умоляюще глядя на него.
But as in many men the cringing of a dog, the flinching of a frightened child, rouse not pity but a surprised and jerky cruelty, so her humility only annoyed him. Но часто бывает, что собачья преданность или внезапный детский страх вызывает у мужчины не жалость к женщине, а лишь какое-то раздражение и невольную жестокость. Так и ее самоунижение только злило его.
And he saw her now as middle-aged, as beginning to be old. И он видел, что она уже не молода, что она скоро совсем постареет.
Even while he detested his own thoughts, they rode him. Он ненавидел себя за эти мысли, но не мог от них избавиться.
She was old, he winced. "Стареет! - с тоской подумал он.
Old! - Стареет!"
He noted how the soft flesh was creasing into webby folds beneath her chin, below her eyes, at the base of her wrists. Он заметил, как кожа под ее подбородком, у глаз, у кистей рук собирается тонкими складками.
A patch of her throat had a minute roughness like the crumbs from a rubber eraser. На шее виднелась шершавая кожа, словно крошки от ластика на бумаге.
Old! Стареет!
She was younger in years than himself, yet it was sickening to have her yearning up at him with rolling great eyes-as if, he shuddered, his own aunt were making love to him. Годами она моложе его, но тошно смотреть, как она мечтательно подымает свои большие, круглые глаза, "как будто, - с дрожью отвращения подумал он, - тебе объясняется в любви твоя собственная тетушка!".
He fretted inwardly, Внутри у него все переворачивалось: