Nobody needs me, nothing I can do for anybody. | Никому я не нужна, ничего не могу сделать для других. |
And you know, dear, I'm so active-I could be if there was something to do. | И знаешь, милый, я такой энергичный человек -было бы только, что делать! |
And I am young, aren't I! | И я еще молода, не правда ли? |
I'm not an old thing! | Я не старуха! |
I'm not old and stupid, am I?" | Правда, я не глупая старуха? |
He had to assure her. | Ему пришлось разуверять ее. |
She stroked his hair, and he had to look pleased under that touch, the more demanding in its beguiling softness. | Она гладила его волосы, и он старался сделать довольное лицо, хотя в этом мягком прикосновении он чувствовал настойчивую властность. |
He was impatient. | Ему становилось невтерпеж. |
He wanted to flee out to a hard, sure, unemotional man-world. | Хотелось уйти, убежать в суровый, надежный мужской мир, без всяких сантиментов. |
Through her delicate and caressing fingers she may have caught something of his shrugging distaste. | Может быть, ее ласковые пальцы вдруг ощутили его брезгливую неприязнь. |
She left him-he was for the moment buoyantly relieved-she dragged a footstool to his feet and sat looking beseechingly up at him. | Она перестала гладить его и, придвинув скамеечку, села у ног Бэббита, умоляюще глядя на него. |
But as in many men the cringing of a dog, the flinching of a frightened child, rouse not pity but a surprised and jerky cruelty, so her humility only annoyed him. | Но часто бывает, что собачья преданность или внезапный детский страх вызывает у мужчины не жалость к женщине, а лишь какое-то раздражение и невольную жестокость. Так и ее самоунижение только злило его. |
And he saw her now as middle-aged, as beginning to be old. | И он видел, что она уже не молода, что она скоро совсем постареет. |
Even while he detested his own thoughts, they rode him. | Он ненавидел себя за эти мысли, но не мог от них избавиться. |
She was old, he winced. | "Стареет! - с тоской подумал он. |
Old! | - Стареет!" |
He noted how the soft flesh was creasing into webby folds beneath her chin, below her eyes, at the base of her wrists. | Он заметил, как кожа под ее подбородком, у глаз, у кистей рук собирается тонкими складками. |
A patch of her throat had a minute roughness like the crumbs from a rubber eraser. | На шее виднелась шершавая кожа, словно крошки от ластика на бумаге. |
Old! | Стареет! |
She was younger in years than himself, yet it was sickening to have her yearning up at him with rolling great eyes-as if, he shuddered, his own aunt were making love to him. | Годами она моложе его, но тошно смотреть, как она мечтательно подымает свои большие, круглые глаза, "как будто, - с дрожью отвращения подумал он, - тебе объясняется в любви твоя собственная тетушка!". |
He fretted inwardly, | Внутри у него все переворачивалось: |