But-I feel so stupid to-night, and I know I must be boring you with all this but-What would you do about Mother?" | Но сегодня я такая глупая, наверно, вам скучно все это слушать, но я... Скажите, как мне быть с мамой? |
He gave her facile masculine advice. | По-мужски легко он разрешил все ее сомнения. |
She was to put off her mother's stay. | Приезд мамы отложить. |
She was to tell Carrie to go to the deuce. | Керри послать к чертям. |
For these valuable revelations she thanked him, and they ambled into the familiar gossip of the Bunch. | Она поблагодарила его за эти драгоценные советы, и они стали привычно сплетничать про "компанию". |
Of what a sentimental fool was Carrie. | Про то, какая Керри сентиментальная дура. |
Of what a lazy brat was Pete. | Про то, какой Пит ленивый мальчишка. |
Of how nice Fulton Bemis could be-"course lots of people think he's a regular old grouch when they meet him because he doesn't give 'em the glad hand the first crack out of the box, but when they get to know him, he's a corker." | Про то, каким славным может быть Фултон Бемис - "конечно, после первой встречи многие считают его старым ворчуном только потому, что он не начинает сразу гоготать над их шутками, но стоит узнать его поближе, и всякий скажет, что он прелесть!". |
But as they had gone conscientiously through each of these analyses before, the conversation staggered. | Но после того как они всех обсудили подробнейшим образом, разговор не клеился. |
Babbitt tried to be intellectual and deal with General Topics. | Бэббит попытался было завести интеллигентную беседу на мировые темы. |
He said some thoroughly sound things about Disarmament, and broad-mindedness and liberalism; but it seemed to him that General Topics interested Tanis only when she could apply them to Pete, Carrie, or themselves. | Он высказал несколько глубоко продуманных суждений о разоружении, свободомыслии и терпимости, но ему показалось, что мировые вопросы интересовали Танис лишь постольку, поскольку они касались Пита, Керри или их самих. |
He was distressingly conscious of their silence. | Наступило тягостное для Бэббита молчание. |
He tried to stir her into chattering again, but silence rose like a gray presence and hovered between them. | Он попытался заставить ее разговориться, но молчание серым призраком встало между ними. |
"I, uh-" he labored. "It strikes me-it strikes me that unemployment is lessening." | -А... ммм-ммм... - выдавил он из себя, - я... мне кажется, что безработица уменьшается. |
"Maybe Pete will get a decent job, then." | - Может быть, Питу удастся получить приличное место. |
Silence. | Молчание. |
Desperately he essayed, | Он сделал отчаянную попытку: |
"What's the trouble, old honey? | - В чем дело, дружочек? |
You seem kind of quiet to-night." | Бы сегодня какая-то грустная. |
"Am I? | - Разве? |
Oh, I'm not. | Нет, ничего. |
But-do you really care whether I am or not?" | А вам... не все ли равно, грущу я или нет? |
"Care? | - Мне? |