Old Mat Penniman, the general utility man at Babbitt's office, had Troubles, and came in to groan about them: his oldest boy was "no good," his wife was sick, and he had quarreled with his brother-in-law. | У старого Мэта Пеннимена, подручного в конторе Бэббита, были Неприятности, и он пришел жаловаться: старший сын - бездельник, жена болеет, с зятем он поссорился. |
Conrad Lyte also had Troubles, and since Lyte was one of his best clients, Babbitt had to listen to them. | У Конрада Лайта тоже накопились Неприятности, но так как Лайт был лучшим клиентом Бэббита, пришлось его выслушать. |
Mr. Lyte, it appeared, was suffering from a peculiarly interesting neuralgia, and the garage had overcharged him. | Как выяснилось, мистер Лайт страдал исключительно интересной формой невралгии, и к тому же его обманули владельцы гаража. |
When Babbitt came home, everybody had Troubles: his wife was simultaneously thinking about discharging the impudent new maid, and worried lest the maid leave; and Tinka desired to denounce her teacher. | Когда Бэббит вернулся домой, все стали рассказывать ему свои Неприятности: жена собиралась рассчитать новую прислугу -бесстыжую девку, и в то же время боялась, что та сама уйдет, а Тинка во что бы то ни стало хотела наябедничать на свою учительницу. |
"Oh, quit fussing!" Babbitt fussed. | - Ох, перестаньте шуметь! - зашумел Бэббит. |
"You never hear me whining about my Troubles, and yet if you had to run a real-estate office-Why, to-day I found Miss Bannigan was two days behind with her accounts, and I pinched my finger in my desk, and Lyte was in and just as unreasonable as ever." | - Разве я к вам пристаю со своими Неприятностями, попробовали бы вы управлять конторой по продаже недвижимости! Сегодня я обнаружил, что мисс Бенниген два дня уже не ведет счетов, прищемил себе палец ящиком, потом пришел Лайт, бестолковый, как всегда... |
He was so vexed that after dinner, when it was time for a tactful escape to Tanis, he merely grumped to his wife, | Он был так раздражен, что после обеда, вместо того чтобы тактично улизнуть к Танис, просто буркнул жене: |
"Got to go out. Be back by eleven, should think." | - Я ухожу, постараюсь вернуться часам к одиннадцати! |
"Oh! You're going out again?" | - Ах, ты опять уходишь? |
"Again! | - Опять? |
What do you mean 'again'! | Как это - "опять"? |
Haven't hardly been out of the house for a week!" | Я всю неделю носа не высовывал из дому! |
"Are you-are you going to the Elks?" | -Ты... ты идешь в орден Лосей? |
"Nope. | - Нет-с. |
Got to see some people." | Надо кое-кого повидать. |
Though this time he heard his own voice and knew that it was curt, though she was looking at him with wide-eyed reproach, he stumped into the hall, jerked on his ulster and furlined gloves, and went out to start the car. | Отлично слыша свой собственный голос и понимая, что говорит резко, видя, что жена укоризненно смотрит на него большими глазами, он все-таки прошел в переднюю, схватил пальто, меховые перчатки и отправился заводить машину. |
He was relieved to find Tanis cheerful, unreproachful, and brilliant in a frock of brown net over gold tissue. | Ему стало легче, когда Танис встретила его весело, без попреков, вся сияющая, в платье из коричневых кружев на золотистом чехле. |
"You poor man, having to come out on a night like this! | - Бедненький, ехать в такую погоду! |